|
Nostradamus home Free ebooks free ebook (EN) ebook gratuit (FR) gratis ebook (NL) ebook gratis (ES) |
Centuries by Michel Nostradamus, (Ned. vertaald door E.Mellema) 1.1/50 51/100 2.1/50 51/100 3.1/50 51/100 4.1/50 51/100 5.1/50 51/100 6.1/50 51/100 7.1/42 incomplete 8.1/50 51/100 9.1/50 51/100 10.1/50 51/100 Century VIII - 51/100 Verse 8,51 Le Bizantin faisant oblation, Apres avoir Cordube à soy reprinse: Son chemin long repos pamplation, Mer passant proi par la Colongna prinse. The Byzantine makes an oblation after having taken back Cordoba. A long rest on his road, the vines cut down, at sea the passing prey captured by the Pillar. De Byzantijn komt verplichting na Nadat Cordoba hem weer opneemt Zijn weg is lang, vermoeid en suffig Na oversteek zee prooi door Cologna gepakt (Adriatische zee, stadje Italië) (reis van Constantinopel naar Spanje) Verse 8,52 ---- Unfinished/Censored ??---- Le Roy de Bloys dans Avignon regner, D'amboise & seme viendra le long de Lyndre Ongle à Poytiers sainctes aisles ruiner Devant Boni. The king of Blois to reign in Avignon, from Amboise and 'Seme' the length of the Indre: claws at Poitiers holy wings ruined before Boni. . . . De koning van Blois regeert vanuit Avignon Uit Amboise en Seme komt via de Indre(rivier) Klauw in Poitiers aan om heilige vleugels te verwoesten Daarvoor was er winst (gelukte aanslag op lokale economie) Verse 8,53 Dedans Bolongne voudra laves ses fautes, Il ne pourra au temple du soleil, Il volera faisant choses si haultes En hierarchie n'en fut oncq un pareil. Within Boulogne he will want to wash away his misdeeds, he cannot at the temple of the Sun. He will fly away, doing very great things: In the hierarchy he had never an equal. In Boulogne wil hij zijn fouten wegwassen De tempel van de zon mag hij niet in Bevlogen zal hij tot hoge daden komen In de hiërarchie nog nooit zijn gelijke geweest Verse 8,54 Soubs la colleur du traicté mariage, Fait magnamine par grand Chyren selin. Quintin, Arras recouvrez au voyage D'espaignols fait second banc macelin. Under the colour of the marriage treaty, a magnanimous act by the Chyren selin: St. Quintin and Arras recovered on the journey; By the Spanish a second butcher's bench is made. In naam van het huwelijkscontract (van volkeren?) Verheven daad van de grote Chyren Selin Quintin en Arras hersteld tijdens zijn reis (steden N-FR) Tweede slachtbank voor Spanjolen opgericht (door Chyren) Verse 8,55 Entre deux fleuves se verra enserré, Tonneaux & caques unis à passer outre, Huict ponts rompus chef à tant enferré, Enfans parfaicts sont iugulez en coultre. He will find himself shut in between two rivers, casks and barrels joined to cross beyond: eight bridges broken, their chief run through so many times, perfect children's throats slit by the knife. Tussen twee rivieren ziet hij zich opgesloten Tonnen en vaten drijven aaneen voorbij Acht bruggen verbroken, baas in de val Kelen van gezonde kinderen doorgesneden Verse 8,56 La bande foible la terre occupera, Ceux du haut lieu feront horribles cris: Le gros trouppeau d'estre coin troublera, Tombe pres Dinebro descouuers les escris The weak band will occupy the land, those of high places will make dreadful cries. The large herd of the outer corner troubled, near Edinburgh it falls discovered by the writings. Bandeloosheid zal op aarde heersen Alle leiders klagen steen en been Grote populatie van uithoek zal verstoren Tombe bij Dinebro, geschriften ontdekt (Edinburgh?) Verse 8,57 De soldat simple parviendra en empire, De robe courte parviendra la longue Vaillant aux armes en eglise on plus pire Vexer les prestres comme l'eau fait l'esponge. From simple soldier he will attain to Empire, from the short robe he will grow into the long. Brave in arms, much worse towards the Church, he vexes the priests as water fills a sponge. Verse 8,58 Regne en querelle aux freres divis, Prendre les armes & le nom Britannique Tiltre Anglican sera guard advis, Surprins de nuict mener l'air Gallique. A kingdom divided by two quarrelling brothers to take the arms and the name of Britain. The Anglican title will be advised to watch out, surprised by night ( the other is ), led to the French air. Verse 8,59 Par deux fois hault, par deux fois mis bas L'orient aussie l'occident faiblira Son adversaire apres plusiers combats, Par mer chass au besoin faillira. Twice put up and twice cast down, the East will also weaken the West. Its adversary after several battles chased by sea will fail at time of need. Verse 8,60 Premier en Gaule, premier en Romanie Par mer & terre aux Anglois & Paris Merveilleux faitz par celle grand mesnie Violent terax perdra le NORLARIS. First in Gaul, first in Romania, over land and sea against the English and Paris. Marvellous deeds by that great troop, violent, the wild beast will lose Lorraine. Verse 8,61 Jamais par le descouvrement du jour Ne parviendra au signe sceptrifere Que tous ses sieges ne soient en sejour, Portant du coq don du TAG amifere. Never by the revelation of daylight will he attain the mark of the sceptre bearer. Until all his sieges are at rest, bringing to the Cock the gift of the armed legion. Verse 8,62 Lors qu'on verra expiler le saint temple, Plus grand du rosne leurs sacrez profaner: Par eux naistra pestilence si ample. Roi fuit injuste ne fera condamner. When one sees the holy temple plundered, the greatest of the Rhone profaning their sacred things; because of them a very great pestilence will appear, the king, unjust, will not condemn them. Verse 8,63 Quand l'adultere bless sans coup aura Merdri la femme & le filz par despit, Ferme assoumee l'enfant estranglera: Huit captifz prins, s'estouffer sans respit. When the adulterer wounded without a blow will have murdered his wife and son out of spite; his wife knocked down, he will strangle the child; eight captives taken, choked beyond help. Verse 8,64 Dedans les isles les enfans transportez, Les deux de sept seront en desespoir, Ceux terrouer en seront supportez, Nom pelle prins des ligues fui l'espoir. The infants transported into the islands, two out of seven will be in despair. Those of the soil will be supported by it, the name 'shovel' taken, the hope of the leagues fails. Verse 8,65 Le vieux frustr du principal espoir, Il parviendra au chef de son empire: Vingt mois tiendra le regne grand pouvoir, Tiran, cruel en delaissant un pire. The old man disappointed in his main hope, will attain to the leadership of his Empire. Twenty months he will hold rule with great force, a tyrant, cruel, giving way to one worse. Verse 8,66 Quand l'escritue D.M. trouvee, En cave antique lampe descouverte, Loi, Roi, & Prince Ulpian esprouvee Pavillon rogne & Duc sous la couvert. When the inscription D.M. is found in the ancient cave, revealed by a lamp. Law, the King and Prince Ulpian tried, the Queen and Duke in the pavilion under cover. Verse 8,67 PAR. CAR. NERSAF, ruine grand discord, Ne l'un ne l'autre aura election, Nersaf du peuple aura amour & concorde. Ferrare, Callonne grande protection. Paris, Carcassone, France to ruin in great disharmony, neither one nor the other will be elected. France will have the love and good will of the people, Ferara, Colonna great protection. Verse 8,68 Vieux Cardinal par le jeune deceu, Hors de sa change se verra desarm, Arles ne monstres double soit aperceu, Et Liqueduct & le Prince embausm. The old Cardinal is deceived by the young one, he will find himself disarmed, out of his position: Do not show, Arles, that the double is perceived, both Liqueduct and the Prince embalmed. Verse 8,69 Aupres du jeune le vieux ange baisser Et le viendra surmonter la fin: Dix ans esgaux au plus vieux rabaisser, De trois deux l'un huitiesme seraphin. Beside the young one the old angel falls, and will come to rise above him at the end; ten years equal to most the old one falls again, of three two and one, the eighth seraph. Verse 8,70 Il entrera vilain, mechant, infame Tyrannisant la Mesopotamie, Tous amis fait d'adulterine d'ame, Terre horrible, noir de phisonomie. He will enter, wicked, unpleasant, infamous, tyrannizing over Mesopotamia. All friends made by the adulterous lady, the land dreadful and black of aspect. Verse 8,71 Croistra le nombre si grand des astronomes Chassez, bannis & livres consurez, L'an mil six cents sept par sacre glomes Que nul aux sacres ne seront asseurez. The number of astrologers will grow so great, that they will be driven out, banned and their books censored. In the year 1607 by sacred assemblies so that none will be safe from the holy ones. Verse 8,72 Champ Perusin d'enorme deffaite Et le conflit tout au pres de Ravenne, Passage sacre lors qu'on fera la feste, Vainqueur vaincu cheval manger la venne. Oh what a huge defeat on the Perugian battlefield and the conflict very close to Ravenna. A holy passage when they will celebrate the feast, the conquerer banished to eat horse meat. Verse 8,73 Soldat barbare le grand Roi frappera, Injustement non esloign de mort, L'avare mere du fait cause fera Conjurateur & regne en grand remort. The king is struck by a barbarian soldier, unjustly, not far from death. The greedy will be the cause of the deed, conspirator and realm in great remorse. Verse 8,74 En terre neufue bien avant Roi entr Pendant subges lui viendront faire acueil, Sa perfidie aura tel recontr Qu'aux citadins lieu de feste & receuil. A king entered very far into the new land while the subjects will come to bid him welcome; his treachery will have such a result that to the citizens it is a reception instead of a festival. Verse 8,75 Le pere & fils seront meurdris ensemble Le prefecteur dedans son pavillon La mere Tours du filz ventre aura enfle Criche verdure de failles papillon. The father and son will be murdered together, the leader within his pavilion. The mother at Tours will have her belly swollen with a son, a verdure chest with little pieces of paper. Verse 8,76 Plus Macelin que roi en Angleterre Lieu obscure nay par force aura l'empire: Lasche sans foi, sans loi saignera terre, Son temps approche si presque je soupire. More of a butcher than a king in England, born of obscure rank will gain empire through force. Coward without faith, without law he will bleed the land; His time approaches so close that I sigh. Verse 8,77 L'antechrist trois bien tost anniehilez, Vingt & sept ans sang durera sa guerre. Les heretiques mortz, captifs, exilez. Sang corps humain eau rougi gresler terre. The antichrist very soon annihilates the three, twenty-seven years his war will last. The unbelievers are dead, captive, exiled; with blood, human bodies, water and red hail covering the earth. De antichrist vernietigt spoedig de drie Zevenentwintig jaren zal zijn oorlog duren De ongelovigen; gevangen, dood of verbannen De aarde bezaaid met kadavers en rode hagel Verse 8,78 Un Bragamus avec la langue torte Viendra des dieux le sanctuaire, Aux heretiques il ouvrira la porte En suscitant l'eglise militaire. A soldier of fortune with twisted tongue will come to the sanctuary of the gods. He will open the door to heretics and raise up the Church militant. Verse 8,79 Qui par fer pere perdra nay de Nonnaire, De Gorgon sur la sera sang perfetant En terre estrange fera si tant de taire, Qui bruslera lui mesme & son enfant. He who loses his father by the sword, born in a Nunnery, upon this Gorgon's blood will conceive anew; in a strange land he will do everything to be silent, he who will burn both himself and his child. Verse 8,80 Des innocens le sang de vefue & vierge. Tant de maulx faitz par moyen se grand Roge Saintz simulacres tremper en ardent cierge De frayeur crainte ne verra nul que boge. The blood of innocents, widow and virgin, so many evils committed by means of the Great Red One, holy images placed over burning candles, terrified by fear, none will be seen to move. Verse 8,81 Le neuf empire en desolation Sera chang du pole aquilonaire. De la Sicile viendra l'esmotion Troubler l'emprise Philip tributaire. The new empire in desolation will be changed from the Northern Pole. From Sicily will come such trouble that it will bother the enterprise tributary to Philip. Verse 8,82 Ronge long, sec faisant du bon valet, A la parfin n'aura que son congie Poignant poison & lettres au collet Sera saisi eschapp en dangie. Thin tall and dry, playing the good valet in the end will have nothing but his dismissal; sharp poison and letters in his collar, he will be seized escaping into danger. Verse 8,83 Le plus grand voile hors de port de Zara, Pres de Bisance fera son entreprinse, D'ennemi parte & l'ami ne sera, Le Tiers deux fera grand pille & prinse. The largest sail set out of the port of Zara, near Byzantium will carry out its enterprise. Loss of enemy and friend will not be, a third will turn on both with great pillage and capture. Verse 8,84 Paterne orra de la Sicile crie, Tous les aprests du Goulphre de Trieste, Qui s'entendra jusque la Trinacrie Tant de voiles, fui, fuiz, l'horrible peste. Paterno will hear the cry from Sicily, all the preparations in the Gulf of Trieste; it will be heard as far as Sicily flee oh, flee, so may sails, the dreaded pestilence ! Verse 8,85 Entre Bayonne & Saint Jean de Lux Sera pos de Mars la promottoire Aux Hanix d'Aduilon Nanar hostera lux, Puis suffocqu au lict sans adjutoire. Between Bayonne and St.Jean de Luz will be placed the promontory of Mars. To the Hanix of the North, Nanar will remove the light, then suffocate in bed without assistance. Verse 8,86 Par Arani Tholoser ville franque, Bande infini par le mont Adrian, Passe riviere, Hutin par pont la planque Bayonne entrera tous Bihoro criant. Through Emani, Tolosa and Villefranche, an infinite band through the mountains of Adrian. Passes the river, Cambat over the plank for a bridge, Bayonne will be entered all crying Bigoree. Verse 8,87 Mort conspiree viendra en plein effect, Charge donnee & voiage de mort, Esleu, cre, receu par siens deffait. Sang d'innocence devant foi par remort. A death conspired will come to its full effect, the charge given and the voyage of death. Elected, created, received ( then ) defeated by its followers, in remorse the blood of innocence in front of him. Verse 8,88 Dans la Sardaigne un noble Roi viendra Que ne tiendra que trois ans le royaume, Plusieurs couleurs avec soi conjoindra, Lui mesmes apres soin someil marrit scome. A noble king will come to Sardinia, who will only rule for three years in the kingdom. He will join with himself several colours; he himself, after taunts, care spoils slumber. Verse 8,89 Pour ne tumber entre mains de son oncle, Qui ses enfans par regner trucidez. Orant au peuple mettant pied sur Peloncle Mort & traisn entre chevaulx bardez. In order not to fall into the hands of his uncle who slaughtered his children in order to reign. Pleasing with the people, putting his foot on 'Peloncle', dead and dragged between armoured horses. Verse 8,90 Quand des croisez un trouv de sens trouble En lieu du sacre verra un boeuf cornu Par vierge porc son lieu lors sera comble Par roi plus ordre ne sera soustenu. When those of the cross are found their senses troubled, in place of sacred things he will see a horned bull, through the virgin the pig's place will then be filled, order will no longer be maintained by the king. Verse 8,91 Frymy les champs des Rodans entrees Ou les croisez seront presque unis, Les deux brassieres en Pisces rencontrees Et un grand nombre par deluge punis. Entered among the field of the Rhone ( dwellers ) where those of the cross are almost united, the two lands meeting in Pisces and a great number punished by the flood. Verse 8,92 Loin hors du regne mis en hazard voyage Grand host duira pour soi l'occupera, Le roi tiendra les siens captif ostrage A son retour tout pays pillera. Far distant from his kingdom, sent on a dangerous journey, he will lead a great army and keep it for himself. The king will hold his people captive and hostage, he will plunder the whole country on his return. Verse 8,93 Sept mois sans plus obtiendra prelature Par son deces grand scisme fera naistre: Sept mois tiendra un autre la preture Pres de Venise paix union renaistre. For seven months, no longer, will he hold the office of prelate, through his death a great schism will arise; for seven months another acts as prelate near Venice, peace and union are reborn. Verse 8,94 Devant le lac ou plus cher fut gett De sept mois, & son host desconfit Seront Hispans par Albanois gastez Par delai perte en donnant le conflict. In front of the lake where the dearest one was destroyed for seven months and his army routed; Spaniards will be devastating by means of Alba, through delay in giving battle, loss. Verse 8,95 Le seducteur sera mis en la fosse Et estach jusques quelque temps, Le clerc uni le chef avec sa crosse Picante droite attraira les contens. The seducer will be placed in a ditch and will be tied up for some time. The scholar joins the chief with his cross. The sharp right will draw the contented ones. Verse 8,96 La synagogue sterile sans nul fruit Sera receu entre les infideles De Babylon la fille du porsuit Misere & triste lui trenchera les aisles. The sterile synagogue without any fruit, will be received by the infidels, the daughter of the persecuted (man) of Babylon, miserable and sad, they will clip her wings. Verse 8,97 A fin du VAR changer le pompotans, Pres du rivage les trois beaux enfants naistre. Ruine ay peuple par aage competans. Regne ay pays changer plus voir croistre. At the end of the Var the great powers change; near the bank three beautiful children are born. Ruin to the people when they are of age; in the country the kingdom is seen to grow and change more. Verse 8,98 Des gens d'eglise sang fera espandu, Comme de l'eau eu si grand abondance; Et d'un long temps ne sera restranche Ve, ve au clerc ruine & doleance. Of the church men the blood will bepoured forth as abundant as water in (amount); for a long time it will not be restrained, woe, woe, for the clergy ruin and grief. Verse 8,99 Par la puissance des trois rois tempoulz, En autre lieu sera mis le saint siege: O la substance & de l'esprit corporel, Sera remis & receu pour vrai siege. Through the power of three temporal kings, the sacred seat will be put in another place, where the substance of the body and the spirit will be restored and received as the true seat. Verse 8,100 Pour l'abondance de larme respandue Du hault en bas par le bas au plus hault. Trop grande foir par jeu vie perdue De soif mourir par habondant deffault. By the great number of tears shed, from top to bottom and from the bottome to the very top, a life is lost through a game with too much faith, to die of thirst through a great deficiency. |