home
Nostradamus free ebook

Translator English Spanish

Translation Spanish English


SILVANA ENRIQUETA MELLINO, living in Buenos Aires, Argentina.
Literary, technical and scientific translator English-Spanish and Spanish-English.



Silvana Mellino translator English Spanish

silvana@nostredame.info (paid assignments only)



The Greatest Sinner Ever, a novel about the life of Nostradamus.
Free ebook in Spanish (html, pdf, doc)
Spanish novel online reading (flash)
Free ebook in English

example translation





Curriculum Vitae of Silvana Mellino



EDUCATION

-Literary, technical and scientific translation (2000-2004)
-Teacher Training College (1982-1986)
-Secondary School complete (1975-1980)

RELATED COURSES

-Workshops and seminars related to English Language Teaching
-Spelling in Spanish
-Seminar on “Humorous poems in English”
-Course on “Business English”
-Course on “Language through Literature”
-English conversation course on contemporary literature and articles taken form Buenos Aires Herald.
-Seminar on Popular Cultura and translation for the media organized by CELTICA (Centro Latinoamericano de Traductores en Intérpretes para la Comunidad Audiovisual)
-Tools for Spanish grammar and style dictated by María Marta García Negroni at Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires.
-Conference on English-speaking countries’ cultural studies organized by CELTICA.


PROFESIONAL EXPERIENCE

- (2004-2007) Translations and subtitles for JR. Media Services: (2007)
-Translation of a “Tella Novella” (Spa-Eng) 144 minutes long for a company based in the USA. JR Media Services, Inc., Burbank, California.
-Translation of a drama TV series “The Riches” (Eng-Spa) 60 minutes long for JR Media Services, Inc.
-Translation of sitcom “Stumps of Hollywood” (Eng-Spa) 24 minutes long for JR Media Services, Inc.
-Translation of drama TV series “Mr and Mrs Smith” (Eng-Spa) 44 minutes long for JR Media Services, Inc.
-Translation of feature film “Outlaw Trail: The Treasure of Butch Cassidy” (Eng-Spa) 93 minutes long for JR Media Services, Inc.
-Translation of feature film “Wind that shakes the barley” (Eng-Spa) 120 minutes long for JR Media Services, Inc.
-Translation of TV series, sitcom, “The Cosby Show” “Rudy’s”, season 5
episode 3 (Eng-Spa) 23 minutes long for JR Media Services, Inc.
-Translation of TV series, sitcom, “The Cosby Show” “Physical” episode 2 (Eng-Spa) 23 minutes long for JR Media Services, Inc.
-Translation of TV series, sitcom, “The Cosby Show” “Out of” episode 5 (Eng-Spa) 23 minutes long for JR Media Services, Inc.
-Translation of TV series, sitcom “The Cosby Show” “Cliff Babies” episode 3 (Eng-Spa) 24 minutes de long for JR Media Services, Inc.
-Translation of TV series, sitcom episode 4 “The Cosby Show” “Lost” (Eng-Spa) 24 minutes long for JR Media Services, Inc.
-Translation of TV series, sitcom episode 5 “The Cosby Show” “Truth” (Eng-Spa) 24 minutes long for JR Media Services, Inc.
-Translation of TV series, sitcom episode 6 de “The Cosby Show” “Mrs. Huxtable” (Eng-Spa) 23 minutes long for JR Media Services, Inc.
-Translation of TV series, sitcom episode 7 “The Cosby Show” “Dead End” (Eng-Spa) 23 minutes long for JR Media Services, Inc.
-Translation of TV Series, sitcom episode 8 The Cosby Show” “Can I Say” (Eng-Spa) minutes long for JR Media Services, Inc.
-Translation of TV series, sitcom, episode 8 Season 6 “The Cosby Show” “The day” (Eng-Spa) 23 minutes long for JR Media Services, Inc
-Translation of TV series, sitcom, episode 5 Season 6 “The Cosby Show” “Cliff in” (Eng-Spa) 23 minutes long for JR Media Services, Inc
-Translation of TV series, sitcom, episode 6 Season 6 “The Cosby Show” “Densi” (Eng-Spa) 23 minutes long for JR Media Services, Inc
-Translation of TV series, sitcom, episode 3, Season 6 “The Cosby Show” “I’m in” (Eng-Spa) 23 minutes long for JR Media Services, Inc.
-Translation of TV series, sitcom, episode 4, Season 6, “The Cosby show” “Denav” (Eng-Spa) 23 minutes long for JR Media Services, Inc
-Translation of TV series, sitcom, episode 5 Season 6 “The Cosby Show” “Theos” (Eng-Spa) 23 minutes long for JR Media Services, Inc
-Translation of TV series, sitcom, episode 6 Season 6 “The Cosby Show” “Den Ba” (Eng-Spa) 23 minutes long for JR Media Services, Inc
-Translation of Reality “Project Runway” Season 3 Ep 307-(Eng-Spa) 51 minutes long for JR Media Services, Inc
-Translation of Reality “Project Runway” Season 3 Ep 313-(Eng-Spa) 51 minutes long for JR Media Services, Inc
-Translation and correction of episode titles of “AVATAR” “The air bender” (Eng-Spa) for JR Media Services, Inc
-Translation and correction of episode titles of “SPONGEBOB SQUAREPANTS” (Eng-Spa) for JR Media Services, Inc
-Translation of feature film “BRATZ” (Eng-.Spa) 102 minutes long for JR Media Services, Inc
-Translations of movie scripts for the 9th international independent movie festival held in Buenos Aires. A total of 12 feature films. (2007)
Movies translated and subtitled: Funky Forest, Slumming, Paprika, It’s winter, The wedding director, Sky jumping pairs, Opera Jawa, Geo lobotomy, Once in a lifetime, Sanctuary, How it’s done, Genesis of a meal,
-Translation of three articles (2007) for web page of wirter and linguist Daniel Patrick Welch from Salem, Massachussets ,USA.
-Sucks to be you! (¡Qué Molesto!)
-Everything Old is New Again (Todo se repite nuevamente)
-No One Here Gets Out Alive (Nadie sale vivo de aquí)
-Translations and subtitles (2006) of short films for Movie Festival in Spain. Translation and subtitling company in charge of this Festival: TRIPIO.ES
Translated short films: - Two Nights (Dos Noches)
- Good Boys (Una Situación Entre dos Tíos)
-Technical translation on jazz music techniques (2006) for Enrique Strega.
Enrique Strega consultores
-The Harmony of Bill Evans (by Jack Reilly) La Armonía de Bill Evans (por Jack Reilly)
-Translation for dubbing (2006) of two episodes of the series released by Discovery Channel:
I SHOULDN’T BE ALIVE (Sobreviví)
Lost at sea (Perdidos en el mar)
Lost in the African Bush (Atrapados en la maleza Africana)
For an Argentine company “CIVISA” -Translation of script of a TV series released by Universal Channel (2005):
“LAW AND ORDER” (Special Victim Unit)
and the audiovisual translation of a video test for the Argentine translation and subtitling company: “MASTERDUBBING”.
-Translation, editing and proofreading, subtitling of international movie scripts for the 8th International Independent Movie Festival held in MAR DEL PLATA and BUENOS AIRES. Translations for MÓNICA BARTOLOMÉ PRODUCCIONES. VIDEO PROFESIONAL.(2006)
Movies translated and subtitled: ARIDO MOVIE, NEILLAH, LES DOUX AMOURS DES HOMMES, CINEMA ARBOL (Spanish-English and editing), BERGMAN Y EL CINE, BERGMAN Y EL TEATRO, BERGMAN EN LA ISLA DEL FARO, PUSHER III, CARMEN.
- Proofreading for International Subtitling Company : SOFTITLER (6 months). I quit this company because of technical difficulties regarding software) (2004- 5)
-Teaching of the English Language in private institutions.
From 1982 to 2004 in the following institutions and schools:
-Colegio San Diego
-Colegio Americano (2003—special recognition for my work as a teacher)
-Colegio JFKennedy
-Instituto Sara Eccleston
-Heller’s Institute (teaching and examination board)

LANGUAGES

-Spanish LAS and NEUTRAL (Mother tongue and target language)
-English UK and USA (second and source language)
-Italian (basic)

PRIZES RECEIVED

-Prize in writing short stories in Spanish granted by Argentine Publishing House : “Centro de Arte Urano 2001” event held at San Martín Theatre in Buenos Aires, Argentina (publication of three short stories of my authorship in a book called “Para seguir Contando…”) in 1993.
-Prize for the work as a teacher of English performed at Colegio Americano from 1983 to 1987.

COMPUTER

-Pentium 4, Windows XP professional, Microsoft office 2007, Microsoft Word, Excel, Office XP, Acrobat Reader, PowerPoint, Photo shop, Window Media Player, Banda ancha 600K, Internet Explorer, Mozilla Firefox.
-Subtitling softwares: Subtitle Workshop,Translator, Virtual Dub-Mod

AIM

To work as a freelance translator and subtitler.




Keywords: Professional translator English-Spanish, ingles español traductor, Spanish-English, literature, novel, expert, crack, subtitles, films