nostradamus

       home
Nostradamus home

Free ebooks
free ebook (EN)
ebook gratuit (FR)
gratis ebook (NL)
ebook gratis (ES)

Centuries by Michel Nostradamus, (Dutch by E.M.)

1.1/50 51/100
2.1/50 51/100
3.1/50 51/100
4.1/50 51/100
5.1/50 51/100
6.1/50 51/100
7.1/42 incomplete
8.1/50 51/100
9.1/50 51/100
10.1/50 51/100



Century VII - 1/42 - incomplete century



Verse 7,1


L'Arc du tresor par Achilles deceu
Aux procez sceu la quadrâgulaire:
Au faict Royal le cômêt sera sceu
Corps veu pêdu au veu du populaire.


The arc of the treasure deceived by Achilles,
the quadrangule known to the procreators.
The invention will be known by the Royal deed;
a corpse seen hanging in the sight of the populace.


De Ark des Verbonds bedrogen door Achilles
Uitvinders maken het vierhoekige ding
Het koninklijke lid zal weten hoe het werkt
Lijk eraan opgehangen in zicht van het volk






Verse 7,2


Par Mars ouvert Arles ne donra guerre.
De nuict seront les soldats estonnez:
Noir, blanc à l'inde dissimulez en terre,
Sous la faincte umbre traistres verez & sonnez.


Arles opened up by war will not offer resistance,
the soldiers will be astonished by night.
Black and white concealing indigo on land
under the false shadow you will see traitors sounded.


Door Mars biedt open Arles geen weerstand
De soldaten zullen in de nacht verrast worden
Zwart-witte Indiër verborgen in de grond
In valse schaduw verraders te zien en te horen






Verse 7,3


Apres de France la victoire navale,
Les Barchinons, Saillinons, les Phocens, (Phocéens)
Lierre d'or, l'enclume serré dedans la basle
Ceux de Ptolon au fraud seront consens.


After the naval victory of France,
the people of Barcelona the Saillinons and those of Marseilles;
the robber of gold, the anvil enclosed in the ball,
the people of Ptolon will be party to the fraud.


Na de Franse overwinning op zee
Bestoken de Barceloners de Marseillanen (concurrentie??)
Gouden klimop of aambeeld te winnen op het bal
Lieden van Marseille besluiten te frauderen






Verse 7,4


Le duc de Langres assiegé dedans Dolle,
Accompagné d'Autun & Lyonnois:
Geneue, Ausbourg, ioinct ceux de Mirandole,
Passer les monts contre les Anconnois.


The Duke of Langres besieged at Dle
accompanied by people from Autun and Lyons.
Geneva, Augsburg allied to those of Mirandola,
to cross the mountains against the people of Ancona.


De hertog van Langres bewapent zich in Dole
Begeleid door burgers van Autun en Lyon:
Genève, Augsburg staan achter Mirandola (Italie)
Bergen oversteken tegen het volk van Ancona






Verse 7,5


Vin sur la table en sera respandu
Le tiers, n'aura celle qu'il pretendoit:
Deux fois du noir de Parme descendu,
Perouse à Pize fera ce qu'il cuidoit.


Some of the wine on the table will be spilt,
the third will not have that which he claimed.
Twice descended from the black one of Parma,
Perouse will do to Pisa that which he believed.


De wijn op tafel zal verdeeld worden
De derde krijgt niet wat hij pretendeert
Tweemaal afgedaald in 't duister van Parma
Perugia zal belofte aan Pisa nakomen (alsnog)
(derde=Perugia)






Verse 7,6


Naples, Palerme, & toute la Sicille,
Par main barbare sera inhabitee,
Corsique, Salerne & de Sardeigne l'isle,
Faim, peste guerre, fin de maux intentee.


Naples, Palermo and all of Sicily
will be uninhabited through Barbarian hands.
Corsica, Salerno and the island of Sardinia,
hunger, plague, war the end of extended evils.


Napels, Palermo en heel Sicilië
Onbewoond door barbaarse hand
Corsica, Salerno en Sardinië
Honger, plaag, oorlog, einde moedwillig kwaad






Verse 7,7


Sur le combat des grans cheveux, legiers,
On criera le grand croissant confond.
De nuict tuer. monts, habits de bergers,
Abismes rouges dans le fossé profond.


Upon the struggle of the great light horses,
it will be claimed that the great crescent is destroyed.
To kill by night, in the mountains,
dressed in shepherd's clothing, red gulfs in the deep ditch.


Over de strijd van de grote lichte paarden
Verkondigt men dat de halve maan bedwongen is (embleem Turkije)
Doden in de nacht, bergen, herderskleding
Rode gaten in de diepe afgrond (slachtpartijen)
(Grieks-Turkse oorlog? 1921/22)





Verse 7,8


Florira, fuis, fuis le plus proche Romain,
Au Fesulan sera conflict donné:
Sang espandu les plus grands prins à main,
Tample ne sexe ne sera pardonné.


Florence, flee, flee the nearest Roman,
at Fiesole will be conflict given:
blood shed, the greatest one take by the hand,
neither tample nor sex will be pardoned.


Florence, vlucht, vlucht naar de meest nabije Romein
Tot aan Fiesole zal het conflict zich afspelen:
Bloedvergieten, de grootsten bij de hand genomen
Geen gelovige of geslacht wordt gespaard
(Fiesole 2 km boven Firenze)





Verse 7,9


Dame l'absence de son grand capitaine,
Sera priee d'amour du Vice Roy:
Fainte promesse & malheureuse estreine,
Entre les mains du grand Prince Baroy.


The lady in the absence of her great master
will be begged for love by the Viceroy.
Feigned promise and misfortune in love,
in the hands of the great Prince of Bar.


Dame in afwezigheid van haar grote kapitein
Door onderkoning verzocht om liefde
Valse belofte en ongelukkige omarming
In handen van de machtige Prins van Bar
(Graaf van Bar, Luxemburg/Namen 1240)





Verse 7,10


Par le grand Prince limitrophe du Mas,
Preux & vaillant chef de grand excercite:
Par mer & terre de Gallotz & Normans,
Caspre passer Barcelone pillé isle.


By the great Prince bordering le Mans,
brave and valliant leader of the great army;
by land and sea with Bretons and Normans,
to pass Gibraltar and Barcelona to pillage the island.


Door de grote prins aan de rand van le Mans
Trotse en dappere leider van het geweldige leger:
Over zee en land van Bretagne en Normandië
Caspre voorbij Barcelona om eiland te plunderen
(eiland: een van de Balearen)





Verse 7,11


L'enfant Royal contemnera la mere,
Oeil, piedz blesss, rude, inobeissant,
Nouvelle dame estrange & bien amere,
Seront tus des siens plus de cinq cens.


The royal child will scorn his mother,
eye, feet wounded, rude, disobedient;
strange and very bitter news to the lady;
more than five hundred of her people will be killed.






Verse 7,12


Le grand puisn fera fin de la guerre,
Aux dieux assemble les excuss:
Cahors, Moissac iront long de la serre,
Reffus Lestore, les Agenois razs.


The great younger son will make an end of the war,
he assembles the pardoned before the gods;
Ahors and Moissac will go far from the prison,
a refusal at Lectoure, the people of Agen shaved.






Verse 7,13


De la cit marine & tributaire,
La teste raze prendra la satrapie:
Chasser sordide qui puis sera contraire
Par quatorze ans tiendra la tyrannie.


From the marine tributary city,
the shaven head will take up the satrapy;
to chase the sordid man who will the be against him.
For fourteen years he will hold the tyranny.






Verse 7,14


Faux esposer viendra topographie,
Seront les cruches des monuments ouvertes:
Pulluler secte saincte philosophie,
Pour blanches, noirs, & pour antiques verts.


He will come to expose the false topography,
the urns of the tombs will be opened.
Sect and holy philosophy to thrive,
black for white and the new for the old.






Verse 7,15


Devant cit de l'Insubre contree,
Sept and sera le siege devant mis:
Le tres grand Roi y fera son entree,
Cit puis libre hors de ses ennemis.


Before the city of the Insubrain lands,
for seven years the siege will be laid;
a very great king enters it,
the city is then free, away from its enemies.






Verse 7,16


Entre profonde par la grand Roine faicte
Rendra le lieu puissant inaccessible:
L'armee des trois lions sera deffaite,
Faisant dedans cas hideux & terrible.


The deep entry made by the great Queen
will make the place powerful and inaccessible;
the army of the three lions will be defeated
causing within a thing hideous and terrible.






Verse 7,17


Le prince rare de piti & clemence,
Viendra changer par mort grand cognoissance:
Par grand repos le regne travaill,
Lors que le grand tost sera estrill.


The prince who has little pity or mercy
will come through death to change (and become) very knowledgeable.
The kingdom will be attended with great tranquillity,
when the great one will soon be fleeced.






Verse 7,18


Les assiegs couloureront leur paches,
Sept jours apres feront cruelle issue
Dans repoulss feu, sang. Sept mis l'hache
Dame captive qu'avoit la paix tissue


The besieged will colour their pacts,
but seven days later they will make a cruel exit:
thrown back inside, fire and blood, seven put to the axe
the lady who had woven the peace is a captive.






Verse 7,19


Le fort Nicene ne sera combatu,
Vaincu sera par rutilant metal
Son faict sera un long temps debatu,
Aux citadins estrange espouvantal.


The fort at Nice will not engage in combat,
it will be overcome by shining metal.
This deed will be debated for a long time,
strange and fearful for the citizens.






Verse 7,20


Ambassadeurs de la Toscane langue,
Avril & Mai Alpes & mer passer:
Celui de veay exposera l'harangue,
Vie Gauloise ne venant effacer.


Ambassadors of the Tuscan language
will cross the Alps and the sea in April and May.
The man of the calf will deliver an oration,
not coming to wipe out the French way of life.






Verse 7,21


Par pestilente inimiti Volsicque,
Dissimulee chassera le tyran:
Au pont de Sorgues se fera la traffique,
De mettre mort lui & son adherent.


By the pestilential enmity of Languedoc,
the tyrant dissimulated will be driven out.
The bargain will be made on the bridge at Sorgues
to put to death both him and his follower






Verse 7,22


Les citoyens de Mesopotamie,
Yrs encontre amis de Tarraconne,
Jeux, ritz, banquetz, toute gent endormie
Vicaire au Rosne, prins cit, ceux d'Ausone.


The citizens of Mesopotamia
angry with their friends from Tarraconne;
games, rites, banquets, every person asleep,
the vicar at Rhone, the city taken and those of Ausonia.






Verse 7,23


Le Royal sceptre sera constrainct de prendre,
Ce que ses predecesseurs avoient engaig:
Puis que l'aneau on fera mal entendre,
Lors qu'on viendra le palais saccager.


The Royal sceptre will be forced to take
that which his predecessors had pledged.
Because they do not understand about the ring
when they come to sack the palace.






Verse 7,24


L'enseveli sortira du tombeau,
Fera de chaines lier le fort du pont:
Empoisonn avec oeufz de Barbeau,
Grand de Lorraine par le Marquis du Pont.


He who was buried will come out of the tomb,
he will make the strong one out of the bridge to be bound with chains.
Poisoned with the roe of a barbel,
the great one from Lorraine by the Marquis du Pont.






Verse 7,25


Par guerre longue tout l'exercite expuiser,
Que pour souldartz ne trouveront pecune:
Lieu d'or d'argent, cuir on viendra cuser,
Gualois aerain, signe croissant de Lune.


Through long war all the army exhausted,
so that they do not find money for the soldiers;
instead of gold or silver, they will come to coin leather,
Gallic brass, and the crescent sign of the Moon.






Verse 7,26


Fustes & galees autour de sept navires,
Sera livree une mortelle guerre:
Chef de Madric recevra coup de vivres,
Deux eschapeer & cing menees terre.


Foists and galleys around seven ships,
a mortal war will be let loose.
The leader from Madrid will receive a wound from arrows,
two escaped and five brought to land.






Verse 7,27


Au cainct de Vast la grand cavalerie,
Proche Ferrage empeschee au bagaige:
Pompt Turin feront tel volerie,
Que dans le fort raviront leur hostaige.


At the wall of Vasto the great cavalry
are impeded by the baggage near Ferrara.
At Turin they will speedily commit such robbery
that in the fort they will ravish their hostage.






Verse 7,28


Le capitaine conduira grande proie,
Sur la montaigne des ennemis plus proche,
Environn, par feu fera tel voie,
Tous eschappez or trente mis en broche.


The captain will lead a great herd
on the mountain closest to the enemy.
Surrounded by fire he makes such a way,
all escape except for thirty put on the spit.






Verse 7,29


Le grand Duc d'Albe se viendra rebeller
A ses grans peres fera le tradiment:
Le grand de Guise le viendra debeller,
Captif men & dress monument.


The great one of Alba will come to rebel,
he will betray his great forebears.
The great man of Guise will come to vanquish him,
led captive with a monument erected.






Verse 7,30


Le sac s'approche, feu, grand sang espandu
Po, grand fleuves, aux bouviers l'entreprinse,
De Gennes, Nice, apres long attendu,
Foussan, Turin, Savillon la prinse.


The sack approaches, fire and great bloodshed.
Po the great rivers, the enterprise for the clowns;
after a long wait from Genoa and Nice,
Fossano, Turin the capture at Savigliano.






Verse 7,31


De Languedoc, & Guienne plus de dix,
Mille voudront les Alpes repasser:
Grans Allobroges marcher contre Brundis
Aquin & Bresse les viendront recasser.


From Languedoc and Guienne more than ten
thousand will want to cross the Alps again.
The great Savoyards march against Brindisi,
Aquino and Bresse will come to drive them back.






Verse 7,32


Du mont Royal naistra d'une casane,
Qui cave, & compte viendra tyranniser
Dresser copie de la marche MIllane,
Favene, Florence d'or & gens espuiser.


From the bank of Montereale will be born one
who bores and calculates becoming a tyrant.
To raise a force in the marches of Milan,
to drain Faenza and Florence of gold and men






Verse 7,33


Par frause regne, forces expolier,
La classe obsesse, passages l'espie:
Deux fainctz amis se viendront rallier,
Esveiller haine de long temps assoupie.


The kingdom stripped of its forces by fraud,
the fleet blockaded, passages for the spy;
two false friends will come to rally
to awaken hatred for a long time dormant.






Verse 7,34


En grand regret sera la gent Gauloise
Coeur vain, legier croirera temerit:
Pain, sel, ne vin, eaue : venin ne cervoise
Plus grand captif, faim, froit, necessit.


The French nation will be in great grief,
vain and lighthearted, they will believe rash things.
No bread, salt, wine nor water, venom nor ale,
the greater one captured, hunger, cold and want.






Verse 7,35


La grand pesche viendra plaindre, plorer
D'avoir esleu, tromps seront en l'aage:
Guiere avec eux ne voudra demourer,
Deue sera par ceux de son langaige.


The great fish will come to complain and weep
for having chosen, deceived concerning his age:
he will hardly want to remain with them,
he will be deceived by those (speaking) his own tongue.






Verse 7,36


Dieu, le ciel tout le divin verbe l'unde,
Port par rouger sept razes Bisance:
Contre les oingz trois cens de Trebisconde,
Deux loix mettront, & l'horreur, puis credence.


God, the heavens, all the divine words in the waves,
carried by seven red-shaven heads to Byzantium:
against the anointed three hundred from Trebizond,
will make two laws, first horror then trust.






Verse 7,37


Dix emvoys, ched de nef mettre mort,
D'un adverti, en classe guerre ouverte:
Confusion chef, l'un se picque & mord,
Lerin, stecades nefz cap dedans la nerte.


Ten sent to put the captain of the ship to death,
are altered by one that there is open revolt in the fleet.
Confusion, the leader and another stab and bite each other
at Lerins and the Hyers, ships, prow into the darkness.






Verse 7,38


L'aisn Royal sur coursier voltigeant,
Picquer viendra si rudement courir:
Gueulle, lipee, pied dans l'estrein pleignant
Train, tir, horriblement mourir.


The elder royal one on a frisky horse
will spur so fiercely that it will bolt.
Mouth, mouthful, foot complaining in the embrace;
dragged, pulled, to die horribly.






Verse 7,39


Le conducteur de l'arme Franoise,
Cuidant perdre le principal phalange:
Par sus pave de l'avaigne & d'ardoise,
Soi parfondra par Gennes gent estrange.


The leader of the French army
will expect to lose the main phalanx.
Upon the pavement of oatrs and slate
the foreign nation will be undermined through Genoa.






Verse 7,40


Dedans tonneaux hors oingz d'huile & gresse,
Seront vingt un devant le port ferms,
Au second guet par mont feront prouesse:
Gaigner les portes & du guet assomms.


Within casks anointed outside with oil and grease
twenty-one will be shut before the harbour,
at second watch; through death they will do great deeds;
to win the gates and be killed by the watch.






Verse 7,41


Les oz des pieds & des main enserrs,
Par bruit maison long temps inhabitee:
Seront par songes concavent deterrs,
Maison salubre & sans bruit habitee.


The bones of the feet and the hands locked up,
because of the noise the house is uninhabited for a long time.
Digging in dreams they will be unearthed,
the house healthy in inhabited without noise.






Verse 7,42


Deux de poison saisiz nouveau venuz,
Dans la cuisine du grand Prince verser:
Par le soillard tous deux au faicts cogneuz
Prins que cuidoit de mort l'aisn vexer.


Two newly arrived have seized the poison,
to pour it in the kitchen of the great Prince.
By the scullion both are caught in the act,
taken he who thought to trouble the elder with death.

Incomplete Centurie