nostradamus




     home
Nostradamus home

Free ebooks
free ebook (EN)
ebook gratuit (FR)
gratis ebook (NL)
ebook gratis (ES)

Centuries by Michel Nostradamus, (Dutch: E.M.)

1.1/50 51/100
2.1/50 51/100
3.1/50 51/100
4.1/50 51/100
5.1/50 51/100
6.1/50 51/100
7.1/42 incomplete
8.1/50 51/100
9.1/50 51/100
10.1/50 51/100



Century IV - 51/100



Verse 4,51


Vn Duc cupide son ennemy ensuyure,
Dans entrera empeschant la phalange,
Hastez à pied si pres viendront poursuyure,
Que la iournee conflite pres de Gange.


A Duke eager to follow his enemy
Will enter within impeding the phalanx:
Hurried on foot they will come to pursue so closely
That the day will see a conflict near Ganges.


Een hertog die gretig zijn vijand nadoet
Belemmert bij het binnengaan een legereenheid
Wegrennend zitten ze hem op de hielen
Diezelfde dag conflict bij de Ganges (rivier India)






Verse 4,52


En cité obsesse aux murs hommes & femmes.
Ennemis hors le chef prest à soy rendre:
Vent sera fort encore les gendarmes.
Chassez seront par chaux, poussiere, & cendre.

In the besieged city men and woman to the walls,
Enemies outside the chief ready to surrender:
The wind will be strongly against the troops,
They will be driven away through lime, dust and ashes.


In geplaagde stad mannen en vrouwen naar de muren
Vijand staat buiten, leider klaar om zich over te geven
Weer waait de wind hard voor de politieagenten
Ze worden bestookt door kalk, as en stof






Verse 4,53


Les fugitifs & bannis reuoquez,
Peres & fils grand garnissant les hauts puis
Le cruel pere & les siens souffoquez,
Son fils pire submergé dans le puits.


The fugitives and exiles recalled:
Fathers and sons great garnishing of the deep wells:
The cruel father and his people choked:
His far worse son submerged in the well.


Vluchtelingen en ballingen opgeroepen
Vaders en zonen als vulling van diepe putten
De wrede stichter en de zijnen gestikt
Zijn slechtere zoon duikt onder in de put






Verse 4,54


Du nom qui onque ne fut au Roy Gaulois
Iamais ne fut vn foudre si craintif.
Tremblant l'Italie, l'Espagne & les Anglois,
De femme estrangiers grandement attentif.


Of the name which no Gallic King ever had
Never was there so fearful a thunderbolt,
Italy, Spain and the English trembling,
Very attentive to a woman and foreigners.


Niet eerder een Franse koning met zo'n naam
Nog nooit een bliksem zo angstaanjagend
Donderend tot in Italië, Spanje en Engeland
Buitenlandse vrouwen reageren zeer attent






Verse 4,55


Quand la corneille sur tout de brique ioincte,
Durant sept heures ne fera que crier:
Mort presagee de sang statue taincte,
Tyran meurtri, aux Dieux peuple prier.


When the crow on the tower made of brick
For seven hours will continue to scream:
Death foretold, the statue stained with blood,
Tyrant murdered, people praying to their Gods.


Wanneer de kraai op de bakstenen plaats zit
Zeven uur lang niets anders dan gekrijs
Dood voorspeld door bloed bevlekt standbeeld
De tiran vermoord, volk bidt tot zijn goden






Verse 4,56


Apres victoire de rabieuse langue,
L'esprit tempré en tranquil & repos:
Victeur sanguin par conflict faict harangue,
Roustir la langue & la chair & les os.


After the victory of the raving tongue,
The spirit tempered in tranquility and repose:
Throughout the conflict the bloody victor makes orations,
Roasting the tongue and the flesh and the bones.


Na overwinning op de dolle tong
De gemoederen weer tot bedaren
Door conflict gewonde winnaar spreekt
Tong, vlees en botten worden geroosterd






Verse 4,57


Ignare enuie au grand Roy supportee,
Tiendras propos deffendre les escripts.
Sa femme non femme par vn autre tentee,
Plus double deux ne fort ne criz.


Ignorant envy upheld before the great King,
He will propose forbidding the writings:
His wife not his wife tempted by another,
Twice two more neither skill nor cries.


Genegeerde afgunst voor grote koning gedragen
Hij stelt voor om de geschriften te verbieden
Zijn vrouw, verleid door ander, niet meer bij hem
Het laat hem allemaal koud






Verse 4,58


Soloeil ardent dans le grosier coller,
De sang humain arrouser terre Etrusque:
Chef seille d'eau, mener son fils filer,
Captiue dame conduicte terre Turque.


To swallow the burning Sun in the throat,
The Etruscan land washed by human blood:
The chief pail of water, to lead his son away,
Captive lady conducted into Turkish land.


Het gros gebukt onder de brandende zon
Etruskisch land besproeid met menselijk bloed
Chef watervoorraad laat zijn zoon doorsluizen
Strateeg gepakt voor pijp naar Turks land






Verse 4,59


Deux assiegez en ardente ferueur:
Ce soif estaincts pour deux plaines tasses
Le fort limé, & vn vieillart resueur,
Aux Genevois de Nira monstra trasse.


Two beset in burning fervor:
By thirst for two full cups extinguished,
The fort filed, and an old dreamer,
To the Genevans he will show the track from "Nira."


Twee worden aangevallen met enorme geestdrift
Met twee volle bekers lessen ze zijn dorst
Het opgeknapte fort, en een oude landloper
Hij zal de Genèvers van Nira de weg wijzen
(Nira is waarschijnlijk Jura)





Verse 4,60


Les sept enfans en hostaine laissez,
Le tiers viendra son enfant trucider:
Deux par son fils seront d'estoc percez.
Genues, Florence, les viendra enconder.


The seven children left in hostage,
The third will come to slaughter his child:
Because of his son two will be pierced by the point,
Genoa, Florence, he will come to confuse them.






Verse 4,61


Le vieux mocqu priu de sa place,
Par l'estranger qui le subornera:
Mains de son fils mangees deuant sa face,
Le frere Chartres, Orl Roan trahira.


The old one mocked and deprived of his place,
By the foreigner who will suborn him:
Hands of his son eaten before his face,
His brother to Chartres, Orlans Rouen will betray.






Verse 4,62


Vn coronel machine ambition,
Se saisira de la grande armee,
Contre son Prince fainte inuention,
Et descouuert sera soubs sa ramee.


A colonel with ambition plots,
He will seize the greatest army,
Against his Prince false invention,
And he will be discovered under his arbor.






Verse 4,63


L'armee Celtique contre les montaignars,
Qui seront seuz & prins la pipee:
Paysans frez pouseront rost faugnars,
Precipitez tous au fils de l'espee.


The Celtic army against the mountaineers,
Those who will be learned and able in bird-calling:
Peasants will soon work fresh presses,
All hurled on the sword's edge.






Verse 4,64


Le deffaillant en habit de bourgeois,
Viendra le Roy tenter de son offense:
Quinze soldats la pluspart Vstagois,
Vie derniere & chef de sa cheuance.


The transgressor in bourgeois garb,
He will come to try the King with his offense:
Fifteen soldiers for the most part bandits,
Last of life and chief of his fortune.






Verse 4,65


Au deserteur de la grande fortresse,
Apres qu'aura son lieu abandonn,
Son aduersaire fera grand proesse,
L'empereur tost mort sera condamn.


Towards the deserter of the great fortress,
After he will have abandoned his place,
His adversary will exhibit very great prowess,
The Emperor soon dead will be condemned.






Verse 4,66


Sous couleur fainte de sept testes rasces,
Seront semez diuers explorateurs:
Puys & fontaines de poisons arrousees,
Au fort de Gennes humains deuorateurs.


Under the feigned color of seven shaven heads
Diverse spies will be scattered:
Wells and fountains sprinkled with poisons,
At the fort of Genoa devourers of men.






Verse 4,67


Lors que Saturne & Mars esgaux combust,
L'air fort seich longue traiection:
Par feux secrets, d'ardeur grand lieu adust,
Peu pluye, vent chaut, guerres, incursions.


The year that Saturn and Mars are equal fiery,
The air very dry parched long meteor:
Through secret fires a great place blazing from burning heat,
Little rain, warm wind, wars, incursions.


Wanneer Saturnus en Mars even fel zijn
De lucht lange tijd zeer droog
Door hitte occulte vuren, grootse plek in brand
Weinig regen, warme wind, oorlogen, invallen




Verse 4,68


En lieu bien proche non esloigné de Venus.
Les deux plus grands de l'Asie & d'Aphrique,
Du Ryn & Hister qu'on dira sont venus,
Cris pleurs à Malte & costé Ligustique.


In the place very near not far from Venus,
The two greatest ones of Asia and of Africa,
From the Rhine and Lower Danube they will be said to have come,
Cries, tears at Malta and the Ligurian side.


Dichtbij en niet ver van Venus vandaan (in Europa)
De twee grootsten van Azië en Afrika
Men zal zeggen dat ze van Rijn en Donau zijn
Geschreeuw en gehuil op Malta en de Liguriaanse kust (Italie Genua)
(opkomst Hitler, Himmler?)





Verse 4,69


La cit grande les exilez tiendront,
Les citadins morts, meurtris & chassez:
Ceux d'Aquilee Parme promettront,
Monstrer l'entree par les lieux non trassez.


The exiles will hold the great city,
The citizens dead, murdered and driven out:
Those of Aquileia will promise Parma
To show them the entry through the untracked places.






Verse 4,70


Bien contigue des grands monts Pyrenees,
Vn contre l'Aigle grand copie addresser:
Ouuertes veines, forces exterminees,
Que iusqu' Paulle chef viendra chasser.


Quite contiguous to the great Pyrenees mountains,
One to direct a great army against the Eagle:
Veins opened, forces exterminated,
As far as Pau will he come to chase the chief.






Verse 4,71


En lieu d'espouse les filles trucidees,
Meurtre grand faute ne fera superstile:
Dedans se puys vestu les inondees,
L'espouse estainte par haute d'Aconile.


In place of the bride the daughters slaughtered,
Murder with great error no survivor to be:
Within the well vestals inundated,
The bride extinguished by a drink of Aconite.






Verse 4,72


Les Attomiques par Agen & l'Estore,
A sainct Felix feront leur parlement:
Ceux de Basas viendront la mal' heure,
Saisir Condon & Marsan promptement.


Those of Nmes through Agen and Lectoure
At Saint-Flix will hold their parliament:
Those of Bazas will come at the unhappy hour
To seize Condon and Marsan promptly.






Verse 4,73


Le nepueu grand par force prouuera
Le pache fait du coeur pusillanime:
Ferrare & Ast le Duc esprouuera,
Par lors qu'au soir sera le pantomime


The great nephew by force will test
The treaty made by the pusillanimous heart:
The Duke will try Ferrara and Asti,
When the pantomine will take place in the evening.






Verse 4,74


Du lac Leman & ceux de Brannonices:
Tous assemblez contre ceux d'Aquitaine:
Germains beaucoup encore plus Souisses,
Seront desfaicts auec ceux d'Humaine.


Those of lake Geneva and of Mcon:
All assembled against those of Aquitaine:
Many Germans many more Swiss,
They will be routed along with those of "Humane."






Verse 4,75


Prest combattre fera defection,
Chef aduersaire obtiendra la victoire:
L'arriere garde fera defension.
Les defaillans mort au blanc territoire.


Ready to fight one will desert,
The chief adversary will obtain the victory:
The rear guard will make a defense,
The faltering ones dead in the white territory.






Verse 4,76


Les Nibobriges par eeux de Perigort,
Seront vexez, tenant iusques au Rosne:
L'associ de Gascons & Begorne,
Trahir le temple, le prestre estant au prosne:


The people of Agen by those of Prigord
Will be vexed, holding as far as the Rhone:
The union of Gascons and Bigorre
To betray the temple, the priest giving his sermon.






Verse 4,77


Selin monarque l'Italie pacifique,
Regnes vnis par Roy Chrestien du monde:
Mourant voudra coucher en terre blesique,
Apres pyrates auoir chass de l'onde.


Selin monarch Italy peaceful,
Realms united by the Christian King of the World:
Dying he will want to lie in Blois soil,
After having chased the pirates from the sea.






Verse 4,78


La grand' armee de la pugne ciuile,
Pour de nuict Parme l'estrange trouuee,
Septante neuf meurtris dedans la ville,
Les estrangers passez tout l'espee.


The great army of the civil struggle,
By night Parma to the foreign one discovered,
Seventy-nine murdered in the town,
The foreigners all put to the sword.






Verse 4,79


Sang Royal fuis, Monhuit, Mas, Esguillon,
Remplis seront de Bourdelois les Landes,
Nauuarre, Bygorre poinctes & eguillons,
Profonds de faim vorer de Liege glandes.


Blood Royal flee, Monheurt, Mas, Aiguillon,
The Landes will be filled by Bordelais,
Navarre, Bigorre points and spurs,
Deep in hunger to devour acorns of the cork oak.






Verse 4,80


Pres du grand fleuue grand fosse terre egeste,
En quinze pars sera l'eau diuisee:
La cit prinse, feu, sang cris conflict mettre.
Et la pluspart concerne au collisee.


Near the great river, great ditch, earth drawn out,
In fifteen parts will the water be divided:
The city taken, fire, blood, cries, sad conflict,
And the greatest part involving the colosseum.






Verse 4,81


Pont on fera promptement de nacelles,
Passer l'armee du grand Prince Belgique:
Dans profondez & non loing de Brucelles,
Outre passez, detranchez sept picque.


Promptly will one build a bridge of boats,
To pass the army of the great Belgian Prince:
Poured forth inside and not far from Brussels,
Passed beyond, seven cut up by pike.






Verse 4,82


Amas s'approche venant d'Esclauonie,
L'Olestant vieux cit ruynera:
Fort desolee verra sa Romanie,
Puis la grande flamme esteindre ne saura.


A throng approaches coming from Slaconia,
The old Destroyer the city will ruin:
He will see his "Romania" quite desolated,
Then he will not know how to put out the great flame.






Verse 4,83


Combat nocturne le vaillant capitaine,
Vaincu fuyra peu de gens proflig:
Son peuple esmeu, sedition non vaine.
Son propre fils le tiendra assieg.


Combat by night the valiant captain
Conquered will flee few people conquered:
His people stirred up, sedition not in vain,
His own son will hold him besieged.






Verse 4,84


Vn grand d'Auxerre mourra bien miserable.
Chass de ceux qui sous luy ont est:
Serr de chaines, apres d'vn rude cable,
En l'an que Mars, Venus & Sol mis en est.


A great one of Auxerre will die very miserable,
Driven out by those who had been under him:
Put in chains, behind a strong cable,
In the year that Mars, Venus and Sun are in conjunction in summer.






Verse 4,85


Le charbon blanc du noir sera chass,
Prisonnier faict men au tombereau,
More Chameau sur pieds entrelassez,
Lors le puisn sillera l'aubereau.


The white coal will be chased by the black one,
Made prisoner led to the dung cart,
Moor Camel on twisted feet,
Then the younger one will blind the hobby falcon.






Verse 4,86


L'an que Saturne en eau sera conioinct,
Avecques Sol, le Roy fort puissant,
A Reims & Aix sera receu & oingt,
Apres conquestes meurtrira innocens.


The year that Saturn will be conjoined in Aquarius
With the Sun, the very powerful King
Will be received and anointed at Reims and Aix,
After conquests he will murder the innocent.






Verse 4,87


Vn fils du Roy tant de langues apprins,
A son aisn au regne different:
Son pere beau au plus grand fils comprins,
Fera perir principal adherant.


A King's son learned in many languages,
Different from his senior in the realm:
His handsome father understood by the greater son,
He will cause his principal adherent to perish.






Verse 4,88


Le grand Antoine de nom de faict sordide
De Phthyriaise son dernier rong:
Vn qui de plomb voudra estre cupide,
Passant le port d'esleu sera plong.


Anthony by name great by the filthy fact
Of Lousiness wasted to his end:
One who will want to be desirous of lead,
Passing the port he will be immersed by the elected one.






Verse 4,89


Trente de Londres secret coniureront,
Contre leur Roy, sur le pont l'entreprise:
Leuy, satalites l mort de gousteront,
Vn Roy esleut blonde, natif de Frize.


Thirty of London will conspire secretly
Against their King, the enterprise on the bridge:
He and his satellites will have a distaste for death,
A fair King elected, native of Frisia.






Verse 4,90


Les deux copies aux mers ne pourrt ioindre,
Dans cest instan trembler Misan, Ticin:
Faim, soif, doutance si fort les viendra poindre
Chair, pain, ne viures n'auront vn seul boucin.


The two armies will be unable to unite at the walls,
In that instant Milan and Pavia to tremble:
Hunger, thirst, doubt will come to plague them very strongly
They will not have a single morsel of meat, bread or victuals.






Verse 4,91


Au Duc Gaulois contrainct battre au duelle,
La nef Mellele monech n'approchera,
Tort accus, prison perpetuelle,
Son fils regner auant mort taschera.


For the Gallic Duke compelled to fight in the duel,
The ship of Melilla will not approach Monaco,
Wrongly accused, perpetual prison,
His son will strive to reign before his death.






Verse 4,92


Teste tranchee du vaillant capitaine,
Seza iettee deuant son aduersaire:
Son corps pendu de la classe l'ancienne
Confus fuira par rames vent contraire.


The head of the valiant captain cut off,
It will be thrown before his adversary:
His body hung on the sail-yard of the ship,
Confused it will flee by oars against the wind.






Verse 4,93


Vn serpent veu proche du lict royal,
Sera par dame nuict chiens n'abayeront:
Lors naistre en France vn Prince tant royal,
Du ciel venu tous les Princes verront.


A serpent seen near the royal bed,
It will be by the lady at night the dogs will not bark:
Then to be born in France a Prince so royal,
Come from heaven all the Princes will see him.






Verse 4,94


Deux grands freres seront chassez d'Espaigne,
L'aisne vaincu sous les mons Pyrenees:
Rougir mer, Rosne, sang Lemand d'Alemaigne,
Narbon, Blyterre, d'Agth contaminees.


Two great brothers will be chased out of Spain,
The elder conquered under the Pyrenees mountains:
The sea to redden, Rhone, bloody Lake Geneva from Germany,
Narbonne, Bziers contaminated by Agde.






Verse 4,95


Le regne deux l'aiss bien peu tiendront,
Trois ans sept mois passez feront la guere
Les deux Vestales contre rebelleront,
Victor puisnay en Armenique terre


The realm left to two they will hold it very briefly,
Three years and seven months passed by they will make war:
The two Vestals will rebel in opposition,
Victor the younger in the land of Brittany.






Verse 4,96


La soeur aisnee de l'Isle Britannique
Quinze ans deuant le frere aura naissance,
Par son promis moyennant verrifique,
Succedera au regne de balance.


The elder sister of the British Isle
Will be born fifteen years before her brother,
Because of her promise procuring verification,
She will succeed to the kingdom of the balance.






Verse 4,97


L'an que Mercure, Mars, Venus retrograde,
Du grand Monarque la ligne ne faillir:
Esleu du peuple l'vsitant pres de Gaudole.
Qu'en paix & regne viendra fort enuieillir.


The year that Mercury, Mars, Venus in retrogression,
The line of the great Monarch will not fail:
Elected by the Portuguese people near Cadiz,
One who will come to grow very old in peace and reign.






Verse 4,98


Les Albanois passeront dedans Rome,
Moyennan Langres demipler affublez.
Marquis & Duc ne pardonnes homme,
Feu, sang, morbiles point d'eau faillir les bleds.


Those of Alba will pass into Rome,
By means of Langres the multitude muffled up,
Marquis and Duke will pardon no man,
Fire, blood, smallpox no water the crops to fail.






Verse 4,99


Laisn vaillant de la fille du Roy,
Respoussera si profond les Celtiques,
Qu'il mettra foudres, combien en tel arroy
Peu & loing, puis profond s Hesperiques.


The valiant elder son of the King's daughter,
He will hurl back the Celts very far,
Such that he will cast thunderbolts, so many in such an array
Few and distant, then deep into the Hesperias.






Verse 4,100


Du feu celeste au Royal edifice.
Quand la lumiere de Mars defaillira,
Sept mois grand guerre, mort gens de malefice
Roan, Eureux au Roy ne faillira.


From the celestial fire on the Royal edifice,
When the light of Mars will go out,
Seven months great war, people dead through evil
Rouen, Evreux the King will not fail.