nostradamus

       home
Nostradamus home

Free ebooks
free ebook (EN)
ebook gratuit (FR)
gratis ebook (NL)
ebook gratis (ES)

Centuries by Michel Nostradamus, Nederlands vertaald door E.Mellema

1.1/50 51/100
2.1/50 51/100
3.1/50 51/100
4.1/50 51/100
5.1/50 51/100
6.1/50 51/100
7.1/42 incomplete
8.1/50 51/100
9.1/50 51/100
10.1/50 51/100



Century III - 1/50



Verse 3,1


APRES combat & bataille nauale
Le grand Neptune à son plus haut befroy
Rouge aduersaire de peur viêdra pasle
Mettant le grand Occean en effroy


After combat and naval battle
The great Neptune in his highest belfry
Red adversary will become pale with fear
Putting the great Ocean in dread


Na strijd en zeeslag
Neptunus in zijn hoogste staat (zeegod)
Rode tegenstander bleek van angst
Door de opgestuwde oceaan






Verse 3,2


Le diuin Verbe donra à la substance,
Côpris ciel, terre, or occult au laict mystique:
Corps, ame esprit ayant toute puissance,
Tant soubs ses pieds comme au siege Celique.


The divine word will give to the substenance,
Including heaven, earth, gold hidden in the mystic milk:
Body, soul, spirit having all power,
As much under its feet as the Heavenly see.


Goddelijk werkwoord zal de substantie meegeven (liefde bedrijven)
Inclus hemel, aarde, hoger goud aan mystieke melk
Lichaam, ziel en geest in opperste staat van macht
Bij elke voetstap als mede vanaf zijn Keltische zetel






Verse 3,3


Mars & Mercure, & l'argent ioint ensemble,
Vers le midy extreme siccité:
Au fond d'Asie on dira terre tremble,
Corinthe, Ephese lors en perplexité.


Mars and Mercury, and the silver joined together,
Towards the south extreme drought:
In the depths of Asia one will say the earth trembles,
Corinth, Ephesus then in perplexity.


Mars en Mercurius bundelen het zilver
Richting het zuiden extreme droogte:
Diep in Azië lijkt het of de aarde beeft
Corinthië, Ephesus tegelijk ontredderd (Eph; Kusadasi)






Verse 3,4


Quand seront proches le defaut des lunaires,
De l'vn à l'autre ne distant grandement,
Froid, siccité, danger vers les frontieres,
Mesme où l'oracle a prins commencement.


When they will be close the lunar ones will fail,
From one another not greatly distant,
Cold, dryness, danger towards the frontiers,
Even where the oracle has had its beginning.


Wanneer zij naderen nog geen lunaires (judaspenning, plant)
De ene is niet ver verwijderd van de andere
Kou, droogte, gevaar richting de grenzen
Ook waar het orakel al ontloken is (bloei plant in zuiden)






Verse 3,5


Pres loing defaut de deux grands luminaires.
Qui suruiendra entre l'Auril & Mars:
O quel cherré! mais deux grands debonnaires
Par terre & mer secourront toutes pars.


Near, far the failure of the two great luminaries
Which will occur between April and March.
Oh, what a loss! but two great good-natured ones
By land and sea will relieve all parts.


Langdurige storing twee grote lichten
Dat tussen april en maart zal gebeuren
Oh, wat zonde, maar twee pluspunten
Over land en zee komt iedereen hen bijstaan
(energiecentrale voor 2 steden kapot?)





Verse 3,6


Dans temple clos le foudre y entrera,
Les citadins dedans leur fort greuez.
Cheuaux, boeufs, hômes, l'onde mur touchera,
Par faim, soif, soubs les plus foibles armez.


Within the closed temple the lightning will enter,
The citizens within their fort injured:
Horses, cattle, men, the wave will touch the wall,
Through famine, drought, under the weakest armed.


In gesloten tempel slaat de vlam in de pan
De stedelingen in hun fort overbelast
Paarden, koeien en mannen, golf zal muur raken
Door honger dorst grijpen de zwaksten naar wapens






Verse 3,7


Les fugitifs, feu du ciel sus les picques,
Conflict prochain des corbeaux, s'esbatans
De terre on crie, ayde, secours celiques,
Quand pres des murs seront les combatans.


The fugitives, fire from the sky on the pikes:
Conflict near the ravens frolicking,
From land they cry for aid and heavenly relief,
When the combatants will be near the walls.


Vluchtelingen, vuur vanuit de hemel op de toppen
Komend conflict van de raven: een gevecht
Op aarde schreeuwt men voor redding van boven
Wanneer de strijders de muren zullen naderen






Verse 3,8


Les Cimbres ioints auecques leurs voisins
De populer viendront presque l'Espagne:
Gens amassez Guienne & Limosins
Seront en ligue, & leur feront compagne.


The Cimbri joined with their neighbors
Will come to ravage almost Spain:
Peoples gathered in Guienne and Limousin
Will be in league, and will bear them company.


De Cimbri verenigd met hun buren (Germaans volk Denemarken 100 BC)
Zullen bijna heel Spanje veroveren
Volkeren in Aquitaine en Limousin
Sluiten bond en zullen hen bijstaan
(Is dit nu een voorspelling?)





Verse 3,9


Bourdeaux Roüan, & la Rochelle ioints,
Tiendront autour la grand mer Occeane,
Anglois, Bretons, & les Flamans conioints
Les chasseront iusqu'aupres de Roüane.


Bordeaux, Rouen and La Rochelle joined
Will hold around the great Ocean sea,
English, Bretons and the Flemings allied
Will chase them as far as Roanne.


Bordeaux, Rouen en La Rochelle samen
Zullen op de Atlantische Oceaan tegenhouden
Verenigde Engelsen, Bretonnen en Vlamingen
Ze zullen hen achtervolgen tot bij Rouen
(Rouen in Noord-Frankrijk vlakbij zee)





Verse 3,10


De sang & faim plus grand calamité,
Sept fois s'appreste la marine plage:
Monech de faim, lieu pris, captiuité,
Le grand, mené croc en ferree cage.


Greater calamity of blood and famine,
Seven times it approaches the marine shore:
Monaco from hunger, place captured, captivity,
The great one led crunching in a metaled cage.


Door bloed en honger nog grotere calamiteit
Zeven keer nadert de marine het strand
Hongerig Monaco, plek ingenomen, gevangenschap
De grote, gebroken afgevoerd in ijzeren kooi






Verse 3,11


Les armes batre au ciel longue saison
L'arbre au milieu de la cit tomb:
Verbine rogne, glaiue, en face tison,
Lors le monarque d'Hadrie succomb.


The arms to fight in the sky a long time,
The tree in the middle of the city fallen:
Sacred bough clipped, steel, in the face of the firebrand,
Then the monarch of "Adria" fallen.






Verse 3,12


Par la tumeur de Heb, Po, Timbre, & Rome
Et par l'estang Leman & Aretin.
Les deux grands chefs & citez de Garonne,
Prins, mortz noyez: Partir humain butin.


Because of the swelling of the Ebro, Po, Tagus, Tiber and Rhone
And because of the pond of Geneva and Arezzo,
The two great chiefs and cities of the Garonne,
Taken, dead, drowned: human booty divided.






Verse 3,13


Par foudre en l'arche or & argent fondu,
De deux captifs l'vn l'autre mangera
De la cit le plus grand estendu,
Quand submergee la classe nagera.


Through lightning in the arch gold and silver melted,
Of two captives one will eat the other:
The greatest one of the city stretched out,
When submerged the fleet will swim.






Verse 3,14


Par le rameau du vaillant personnage,
De France infime, par le pere infelice:
Honneurs, richesses: trauail en son viel aage,
Pour auoir creu le conseil d'homme nice.


Through the branch of the valiant personage
Of lowest France: because of the unhappy father
Honors, riches, travail in his old age,
For having believed the advice of a simple man.






Verse 3,15


Coeur, vigueur, gloire le regne changera.
De tous points contre ayant son aduersaire:
Lors France enfance par mort subiugera,
Vn grand Regent sera lors plus contraire.


The realm, will change in heart, vigor and glory,
In all points having its adversary opposed:
Then through death France an infancy will subjugate,
A great Regent will then be more contrary.






Verse 3,16


Vn prince Anglois Mars son coeur de ciel,
Voudra poursuyure la fortune prospere
Des deux duelles l'vn percera le fiel,
Hay de luy bien aymee de sa mere.


An English prince Marc in his heavenly heart
Will want to pursue his prosperous fortune,
Of the two duels one will pierce his gall:
Hated by him well loved by his mother.






Verse 3,17


Mont Auentine brusler nuict sera veu,
Le ciel obscur tout vn coup en Flandres
Quand le monarque chassera son neueu,
Leurs gens d'Eglise commettr les esclandres.


Mount Aventine will be seen to burn at night:
The sky very suddenly dark in Flanders:
When the monarch will chase his nephew,
Then Church people will commit scandals.






Verse 3,18


Apres la pluye laict asses longuette,
En plusieurs lieux de Reims le ciel touch:
O quel conflict de sang pres d'eux s'apprester,
Peres & fils Roys n'oseront approcher.


After the rather long rain milk,
In several places in Reims the sky touched:
Alas, what a bloody murder is prepared near them,
Fathers and sons Kings will not dare approach.






Verse 3,19


En Luques sang & laict viendra plouuoir,
Vn peu deuant changement de preteur:
Grand peste & guerre, faim & soif fera voir
Loin o mourra leur prince & recteur.


In Lucca it will come to rain blood and milk,
Shortly before a change of praetor:
Great plague and war, famine and drought will be m,ade visible
Far away where their prince and rector will die.






Verse 3,20


Par les contrees du grand fleuue Bethique,
Loin d'Ibere au Royaume de Grenade
Croix repoussees par gens Mahometiques
Vn Cordubete ahira le contrade.


Through the regions of the great river Guadalquivir
Deep in Iberia to the Kingdom of Grenada
Crosses beaten back by the Mahometan peoples
One of Cordova will betray his country






Verse 3,21


Au Crustamin par mer Hadriatique,
Apparoistra vn horrible poisson,
De face humaine, & la fin aquatique,
Qui se prendra dehors de l'ameon.


In the Conca by the Adriatic Sea
There will appear a horrible fish,
With face human and its end aquatic,
Which will be taken without the hook.






Verse 3,22


Six iours l'assaut deuant cit donn:
Liuree sera forte & aspre bataille:
Trois la rendront, & eux pardonn,
Le reste feu & sang tranche taille.


Six days the attack made before the city:
Battle will be given strong and harsh:
Three will surrender it, and to them pardon:
The rest to fire and to bloody slicing and cutting.








Verse 3,23


Si France passe outre mert lygustique,
Tu te verras en isles & mers enclos.
Mahommet contraire, plus mer Hadriatique
Cheuaux & d'Asnes ty rongeras les os.


If, France, you pass beyond the Ligurian Sea,
You will see yourself shut up in islands and seas:
Mahomet contrary, more so the Adriatic Sea:
You will gnaw the bones of horses and asses.






Verse 3,24


De l'entreprinse grande confusion,
Perte de gens thresor innumerable:
Tu n'y dois faire encore tension.
France mon dire fais que sois recordable.


Great confusion in the enterprise,
Loss of people, countless treasure:
You ought not to extend further there.
France, let what I say be remembered.






Verse 3,25


Qui au royaume Nauarrois paruiendra,
Quand le Sicile & Naples seront ioints:
Bigore & Lances par Foyx loron tiendra
D'vn qui d'Espagne sera par trop conioint.


He who will attain to the kingdom of Navarre
When Sicily and Naples will be joined:
He will hold Bigorre and Landes through Foix and Oloron
From one who will be too closely allied with Spain.






Verse 3,26


Des Roys & Princes dresseront simulacres,
Augures, creuz esleuez aruspices:
Corne, victume d'oree, & d'azur, d'acre,
Inrerpretez seront les extipices.


They will prepare idols of Kings and Princes,
Soothsayers and empty prophets elevated:
Horn, victime of gold, and azure, dazzling,
The soothsayers will be interpreted.






Verse 3,27


Prince libinique puissant en Occident.
Franois d'Arabe viendra tant enflammer.
Sauant aux lettres fera condescendent
La langue Arabe en Franois translater.


Libyan Prince powerful in the West
Will come to inflame very much French with Arabian.
Learned in letters condescending he will
Translate the Arabian language into French.






Verse 3,28


De terre foible & pauure parentelle,
Par bout & paix paruiendra dans l'empire.
Long temps regner vne ieune femelle,
Qu'oncques en regne n'en suruint vn si pire.


Of land weak and parentage poor,
Through piece and peace he will attain to the empire.
For a long time a young female to reign,
Never has one so bad come upon the kingdom.






Verse 3,29


Les deux neueux en diuers lieux nourris.
Nauale pugne, terre peres tombez
Viendront si haut esleuez enguerris
Venger l'iniure, ennemis succombez.


The two nephews brought up in diverse places:
Naval battle, land, fathers fallen:
They will come to be elevated very high in making war
To avenge the injury, enemies succumbed.






Verse 3,30


Celuy qu'en luitte & fer au faict bellique
Aura port plus grand que luy le pris:
De nuict au lict six luy feront la pique
Nud sans harnois subit sera surprins.


He who during the struggle with steel in the deed of war
Will have carried off the prize from on greater than he:
By night six will carry the grudge to his bed,
Without armor he will surprised suddenly.






Verse 3,31


Aux champs de Mede, d'Arabe, & d'Armenie
Deux grands copies trois fois s'assembleront:
Pres du riuage d'Araxes la mesgnie,
Du grand Soliman en terre tomberont.


On the field of Media, of Arabia and of Armenia
Two great armies will assemble thrice:
The host near the bank of the Araxes,
They will fall in the land of the great Suleiman.






Verse 3,32


Le grand sepulchre du peuple Aquitanique
S'approchera aupres de la Toscane.
Quand Mars sera pres du coing Germanique
Et au terroir de la gent Mantuane.


The great tomb of the people of Aquitaine
Will approach near to Tuscany,
When Mars will be in the corner of Germany
And in the land of the Mantuan people.






Verse 3,33


En la cit o le loup entrera,
Bien pres de l les ennemis seront:
Copie estrange grand pays gastera
Aux murs & Alpes les amis passeront.


In the city where the wolf will enter,
Very near there will the enemies be:
Foreign army will spoil a great country.
The friends will pass at the wall and Alps.






Verse 3,34


Quand le deffaut du Soleil lors sera
Sur le plein iour le monstre sera veu:
Tout autrement on l'interpretera,
Chert n'a garde nul n'y aura pourueu.


When the eclipse of the Sun will then be,
The monster will be seen in full day:
Quite otherwise will one interpret it,
High price unguarded: none will have foreseen it.






Verse 3,35


Du plus profond de l'Occident d'Europe,
De pauures gens vn ieune enfant naistra,
Qui par sa langue seduira grande troupe,
Sont bruit au regne d'Orient plus croistra.


From the very depths of the West of Europe,
A young child will be born of poor people,
He who by his tongue will seduce a great troop:
His fame will increase towards the realm of the East.






Verse 3,36


Enseuely non mort apopletique,
Sera trouu auoir les mains mangees:
Quand la cit damnera l'heretique,
Qu'auoit leurs loix, ce leur sembloit changees,


Buried apoplectic not dead,
He will be found to have his hands eaten:
When the city will condemn the heretic,
He who it seemed to them had changed their laws.






Verse 3,37


Auant l'assaut l'oraison prononcee,
Milan prins d'Aigle par embusches deceus
Muraille antique par canons enfoncee,
Par feu & sang mercy peu receus.


The speech delivered before the attack,
Milan taken by the Eagle through deceptive ambushes:
Ancient wall driven in by cannons,
Through fire and blood few given quarter.






Verse 3,38


La gens Gauloise & nation estrange,
Outre les motns, morts, prins & profugez:
Au moins contraire & proche de vendange,
Paules Seigneurs en accord redigez.


The Gallic people and a foreign nation
Beyond the mountains, dead, captured and killed:
In the contrary month and near vintage time,
Through the Lords drawn up in accord.






Verse 3,39


Les sept en trois moins en concorde,
Pour subiuguer des Alpes Apennines:
Mais la tempeste & Ligure coarde,
Les profligent en subites ruines.


The seven in three months in agreement
To subjugate the Apennine Alps:
But the tempest and cowardly Ligurian,
Destroys them in sudden ruins.






Verse 3,40


Le grand theatre se viendra redresser,
Les dez iettez & les rets ja tendus:
Trop le premier en glaz viendra lasser,
Pars arcs prostrais de long temps ja fendus.


The great theater will come to be set up again:
The dice cast and the snares already laid.
Too much the first one will come to tire in the death knell,
Prostrated by arches already a long time split.






Verse 3,41


Bossu sera esleu par le conseil.
Plus hideux monstre en terre n'apperceu,
Le coup voulant creuera l'oeil,
Le traistre au Roy pour fidelle receu.


Hunchback will be elected by the council,
A more hideous monster not seen on earth,
The willing blow will put out his eye:
The traitor to the King received as faithful.






Verse 3,42


L'enfant naistra deux dents en la gorge,
Pierres en Tuscie par pluye tomberont:
Peu d'ans apres ne sera bled ny orge,
Pour saouler ceux qui de faim failliront.


The child will be born with two teeth in his mouth,
Stones will fall during the rain in Tuscany:
A few years after there will be neither wheat nor barley,
To satiate those who will faint from hunger.






Verse 3,43


Gens d'alentour de Tain Loth, & Garonne
Grandez les monts Apenines passer:
Vostre tombeau pres de Rome & d'Anconne,
Le noir poil crespe fera trophe dresser:


People from around the Tarn, Lot and Garonne
Beware of passing the Apennine mountains:
Your tomb near Rome and Ancona,
The black frizzled beard will have a trophy set up.






Verse 3,44


Quand l'animal l'homme domestique,
Apres grands peines & sauts viendra parler,
Le foudre vierge sera si malefique,
De terre prinse & suspendue en l'air.


When the animal domesticated by man
After great pains and leaps will come to speak:
The lightning to the virgin will be very harmful,
Taken from earth and suspended in the air.






Verse 3,45


Les cinq estranges entrez dedans le temple.
Leur sang viendra la terre prophaner.
Aux Tholosains sera bien dur exemple,
D'vn qui viendra ses lois exterminer.


The five strangers entered in the temple,
Their blood will come to pollute the land:
To the Toulousans it will be a very hard example
Of one who will come to exterminate their laws.






Verse 3,46


Le ciel (de Plencus la cit) nous presage,
Par clers insignes & par estoilles fixes,
Que de son change subit s'approche l'aage,
Ne pour son bien, ne pour ses malefices.


The sky ( of Plancus' city ) forebodes to us
Through clear signs and fixed stars,
That the time of its sudden change is approaching,
Neither for its good, nor for its evils.






Verse 3,47


Le vieux monarque dechass de son regne
Aux Oriens son secours ira querre:
Pour peut des croix ployera son enseigne,
En Mytilene ira par port & par terre.


The old monarch chased out of his realm
Will go to the East asking for its help:
For fear of the crosses he will fold his banner:
To Mitylene he will go through port and by land.






Verse 3,48


Sept cens captifs attachez rudement,
Pour la moiti meurtrir, donn le sort:
Le proche espoir vindra si promptement
Mais non si tost qu'vne quinziesme mort.


Seven hundred captives bound roughly.
Lots drawn for the half to be murdered:
The hope at hand will come very promptly
But not as soon as the fifteenth death.






Verse 3,49


Regne Gaulois tu seras bien chang,
En lieu estrange est translat l'empire:
En autres moeurs & loix seras rang,
Rouan, & Chartres te feront bien du pire.


Gallic realm, you will be much changed:
To a foreign place is the empire transferred:
You will be set up amidst other customs and laws:
Rouen and Chartres will do much of the worst to you.






Verse 3,50


La republique de la grande cit,
A grand rigueur ne voudra consentir:
Roy sortir hors par trompette cit,
L'eschelle au mur la cit repentir.


The republic of the great city
Will not want to consent to the great severity:
King summoned by trumpet to go out,
The ladder at the wall, the city will repent.