Nostradamus home Free ebooks free ebook (EN) ebook gratuit (FR) gratis ebook (NL) ebook gratis (ES) |
Centuries by Michel Nostradamus, Nederlands vertaald door E.Mellema 1.1/50 51/100 2.1/50 51/100 3.1/50 51/100 4.1/50 51/100 5.1/50 51/100 6.1/50 51/100 7.1/42 incomplete 8.1/50 51/100 9.1/50 51/100 10.1/50 51/100 Century III - 1/50 Verse 3,1 APRES combat & bataille nauale Le grand Neptune à son plus haut befroy Rouge aduersaire de peur viêdra pasle Mettant le grand Occean en effroy After combat and naval battle The great Neptune in his highest belfry Red adversary will become pale with fear Putting the great Ocean in dread Na strijd en zeeslag Neptunus in zijn hoogste staat (zeegod) Rode tegenstander bleek van angst Door de opgestuwde oceaan Verse 3,2 Le diuin Verbe donra à la substance, Côpris ciel, terre, or occult au laict mystique: Corps, ame esprit ayant toute puissance, Tant soubs ses pieds comme au siege Celique. The divine word will give to the substenance, Including heaven, earth, gold hidden in the mystic milk: Body, soul, spirit having all power, As much under its feet as the Heavenly see. Goddelijk werkwoord zal de substantie meegeven (liefde bedrijven) Inclus hemel, aarde, hoger goud aan mystieke melk Lichaam, ziel en geest in opperste staat van macht Bij elke voetstap als mede vanaf zijn Keltische zetel Verse 3,3 Mars & Mercure, & l'argent ioint ensemble, Vers le midy extreme siccité: Au fond d'Asie on dira terre tremble, Corinthe, Ephese lors en perplexité. Mars and Mercury, and the silver joined together, Towards the south extreme drought: In the depths of Asia one will say the earth trembles, Corinth, Ephesus then in perplexity. Mars en Mercurius bundelen het zilver Richting het zuiden extreme droogte: Diep in Azië lijkt het of de aarde beeft Corinthië, Ephesus tegelijk ontredderd (Eph; Kusadasi) Verse 3,4 Quand seront proches le defaut des lunaires, De l'vn à l'autre ne distant grandement, Froid, siccité, danger vers les frontieres, Mesme où l'oracle a prins commencement. When they will be close the lunar ones will fail, From one another not greatly distant, Cold, dryness, danger towards the frontiers, Even where the oracle has had its beginning. Wanneer zij naderen nog geen lunaires (judaspenning, plant) De ene is niet ver verwijderd van de andere Kou, droogte, gevaar richting de grenzen Ook waar het orakel al ontloken is (bloei plant in zuiden) Verse 3,5 Pres loing defaut de deux grands luminaires. Qui suruiendra entre l'Auril & Mars: O quel cherré! mais deux grands debonnaires Par terre & mer secourront toutes pars. Near, far the failure of the two great luminaries Which will occur between April and March. Oh, what a loss! but two great good-natured ones By land and sea will relieve all parts. Langdurige storing twee grote lichten Dat tussen april en maart zal gebeuren Oh, wat zonde, maar twee pluspunten Over land en zee komt iedereen hen bijstaan (energiecentrale voor 2 steden kapot?) Verse 3,6 Dans temple clos le foudre y entrera, Les citadins dedans leur fort greuez. Cheuaux, boeufs, hômes, l'onde mur touchera, Par faim, soif, soubs les plus foibles armez. Within the closed temple the lightning will enter, The citizens within their fort injured: Horses, cattle, men, the wave will touch the wall, Through famine, drought, under the weakest armed. In gesloten tempel slaat de vlam in de pan De stedelingen in hun fort overbelast Paarden, koeien en mannen, golf zal muur raken Door honger dorst grijpen de zwaksten naar wapens Verse 3,7 Les fugitifs, feu du ciel sus les picques, Conflict prochain des corbeaux, s'esbatans De terre on crie, ayde, secours celiques, Quand pres des murs seront les combatans. The fugitives, fire from the sky on the pikes: Conflict near the ravens frolicking, From land they cry for aid and heavenly relief, When the combatants will be near the walls. Vluchtelingen, vuur vanuit de hemel op de toppen Komend conflict van de raven: een gevecht Op aarde schreeuwt men voor redding van boven Wanneer de strijders de muren zullen naderen Verse 3,8 Les Cimbres ioints auecques leurs voisins De populer viendront presque l'Espagne: Gens amassez Guienne & Limosins Seront en ligue, & leur feront compagne. The Cimbri joined with their neighbors Will come to ravage almost Spain: Peoples gathered in Guienne and Limousin Will be in league, and will bear them company. De Cimbri verenigd met hun buren (Germaans volk Denemarken 100 BC) Zullen bijna heel Spanje veroveren Volkeren in Aquitaine en Limousin Sluiten bond en zullen hen bijstaan (Is dit nu een voorspelling?) Verse 3,9 Bourdeaux Roüan, & la Rochelle ioints, Tiendront autour la grand mer Occeane, Anglois, Bretons, & les Flamans conioints Les chasseront iusqu'aupres de Roüane. Bordeaux, Rouen and La Rochelle joined Will hold around the great Ocean sea, English, Bretons and the Flemings allied Will chase them as far as Roanne. Bordeaux, Rouen en La Rochelle samen Zullen op de Atlantische Oceaan tegenhouden Verenigde Engelsen, Bretonnen en Vlamingen Ze zullen hen achtervolgen tot bij Rouen (Rouen in Noord-Frankrijk vlakbij zee) Verse 3,10 De sang & faim plus grand calamité, Sept fois s'appreste la marine plage: Monech de faim, lieu pris, captiuité, Le grand, mené croc en ferree cage. Greater calamity of blood and famine, Seven times it approaches the marine shore: Monaco from hunger, place captured, captivity, The great one led crunching in a metaled cage. Door bloed en honger nog grotere calamiteit Zeven keer nadert de marine het strand Hongerig Monaco, plek ingenomen, gevangenschap De grote, gebroken afgevoerd in ijzeren kooi Verse 3,11 Les armes batre au ciel longue saison L'arbre au milieu de la cit tomb: Verbine rogne, glaiue, en face tison, Lors le monarque d'Hadrie succomb. The arms to fight in the sky a long time, The tree in the middle of the city fallen: Sacred bough clipped, steel, in the face of the firebrand, Then the monarch of "Adria" fallen. Verse 3,12 Par la tumeur de Heb, Po, Timbre, & Rome Et par l'estang Leman & Aretin. Les deux grands chefs & citez de Garonne, Prins, mortz noyez: Partir humain butin. Because of the swelling of the Ebro, Po, Tagus, Tiber and Rhone And because of the pond of Geneva and Arezzo, The two great chiefs and cities of the Garonne, Taken, dead, drowned: human booty divided. Verse 3,13 Par foudre en l'arche or & argent fondu, De deux captifs l'vn l'autre mangera De la cit le plus grand estendu, Quand submergee la classe nagera. Through lightning in the arch gold and silver melted, Of two captives one will eat the other: The greatest one of the city stretched out, When submerged the fleet will swim. Verse 3,14 Par le rameau du vaillant personnage, De France infime, par le pere infelice: Honneurs, richesses: trauail en son viel aage, Pour auoir creu le conseil d'homme nice. Through the branch of the valiant personage Of lowest France: because of the unhappy father Honors, riches, travail in his old age, For having believed the advice of a simple man. Verse 3,15 Coeur, vigueur, gloire le regne changera. De tous points contre ayant son aduersaire: Lors France enfance par mort subiugera, Vn grand Regent sera lors plus contraire. The realm, will change in heart, vigor and glory, In all points having its adversary opposed: Then through death France an infancy will subjugate, A great Regent will then be more contrary. Verse 3,16 Vn prince Anglois Mars son coeur de ciel, Voudra poursuyure la fortune prospere Des deux duelles l'vn percera le fiel, Hay de luy bien aymee de sa mere. An English prince Marc in his heavenly heart Will want to pursue his prosperous fortune, Of the two duels one will pierce his gall: Hated by him well loved by his mother. Verse 3,17 Mont Auentine brusler nuict sera veu, Le ciel obscur tout vn coup en Flandres Quand le monarque chassera son neueu, Leurs gens d'Eglise commettr les esclandres. Mount Aventine will be seen to burn at night: The sky very suddenly dark in Flanders: When the monarch will chase his nephew, Then Church people will commit scandals. Verse 3,18 Apres la pluye laict asses longuette, En plusieurs lieux de Reims le ciel touch: O quel conflict de sang pres d'eux s'apprester, Peres & fils Roys n'oseront approcher. After the rather long rain milk, In several places in Reims the sky touched: Alas, what a bloody murder is prepared near them, Fathers and sons Kings will not dare approach. Verse 3,19 En Luques sang & laict viendra plouuoir, Vn peu deuant changement de preteur: Grand peste & guerre, faim & soif fera voir Loin o mourra leur prince & recteur. In Lucca it will come to rain blood and milk, Shortly before a change of praetor: Great plague and war, famine and drought will be m,ade visible Far away where their prince and rector will die. Verse 3,20 Par les contrees du grand fleuue Bethique, Loin d'Ibere au Royaume de Grenade Croix repoussees par gens Mahometiques Vn Cordubete ahira le contrade. Through the regions of the great river Guadalquivir Deep in Iberia to the Kingdom of Grenada Crosses beaten back by the Mahometan peoples One of Cordova will betray his country Verse 3,21 Au Crustamin par mer Hadriatique, Apparoistra vn horrible poisson, De face humaine, & la fin aquatique, Qui se prendra dehors de l'ameon. In the Conca by the Adriatic Sea There will appear a horrible fish, With face human and its end aquatic, Which will be taken without the hook. Verse 3,22 Six iours l'assaut deuant cit donn: Liuree sera forte & aspre bataille: Trois la rendront, & eux pardonn, Le reste feu & sang tranche taille. Six days the attack made before the city: Battle will be given strong and harsh: Three will surrender it, and to them pardon: The rest to fire and to bloody slicing and cutting. Verse 3,23 Si France passe outre mert lygustique, Tu te verras en isles & mers enclos. Mahommet contraire, plus mer Hadriatique Cheuaux & d'Asnes ty rongeras les os. If, France, you pass beyond the Ligurian Sea, You will see yourself shut up in islands and seas: Mahomet contrary, more so the Adriatic Sea: You will gnaw the bones of horses and asses. Verse 3,24 De l'entreprinse grande confusion, Perte de gens thresor innumerable: Tu n'y dois faire encore tension. France mon dire fais que sois recordable. Great confusion in the enterprise, Loss of people, countless treasure: You ought not to extend further there. France, let what I say be remembered. Verse 3,25 Qui au royaume Nauarrois paruiendra, Quand le Sicile & Naples seront ioints: Bigore & Lances par Foyx loron tiendra D'vn qui d'Espagne sera par trop conioint. He who will attain to the kingdom of Navarre When Sicily and Naples will be joined: He will hold Bigorre and Landes through Foix and Oloron From one who will be too closely allied with Spain. Verse 3,26 Des Roys & Princes dresseront simulacres, Augures, creuz esleuez aruspices: Corne, victume d'oree, & d'azur, d'acre, Inrerpretez seront les extipices. They will prepare idols of Kings and Princes, Soothsayers and empty prophets elevated: Horn, victime of gold, and azure, dazzling, The soothsayers will be interpreted. Verse 3,27 Prince libinique puissant en Occident. Franois d'Arabe viendra tant enflammer. Sauant aux lettres fera condescendent La langue Arabe en Franois translater. Libyan Prince powerful in the West Will come to inflame very much French with Arabian. Learned in letters condescending he will Translate the Arabian language into French. Verse 3,28 De terre foible & pauure parentelle, Par bout & paix paruiendra dans l'empire. Long temps regner vne ieune femelle, Qu'oncques en regne n'en suruint vn si pire. Of land weak and parentage poor, Through piece and peace he will attain to the empire. For a long time a young female to reign, Never has one so bad come upon the kingdom. Verse 3,29 Les deux neueux en diuers lieux nourris. Nauale pugne, terre peres tombez Viendront si haut esleuez enguerris Venger l'iniure, ennemis succombez. The two nephews brought up in diverse places: Naval battle, land, fathers fallen: They will come to be elevated very high in making war To avenge the injury, enemies succumbed. Verse 3,30 Celuy qu'en luitte & fer au faict bellique Aura port plus grand que luy le pris: De nuict au lict six luy feront la pique Nud sans harnois subit sera surprins. He who during the struggle with steel in the deed of war Will have carried off the prize from on greater than he: By night six will carry the grudge to his bed, Without armor he will surprised suddenly. Verse 3,31 Aux champs de Mede, d'Arabe, & d'Armenie Deux grands copies trois fois s'assembleront: Pres du riuage d'Araxes la mesgnie, Du grand Soliman en terre tomberont. On the field of Media, of Arabia and of Armenia Two great armies will assemble thrice: The host near the bank of the Araxes, They will fall in the land of the great Suleiman. Verse 3,32 Le grand sepulchre du peuple Aquitanique S'approchera aupres de la Toscane. Quand Mars sera pres du coing Germanique Et au terroir de la gent Mantuane. The great tomb of the people of Aquitaine Will approach near to Tuscany, When Mars will be in the corner of Germany And in the land of the Mantuan people. Verse 3,33 En la cit o le loup entrera, Bien pres de l les ennemis seront: Copie estrange grand pays gastera Aux murs & Alpes les amis passeront. In the city where the wolf will enter, Very near there will the enemies be: Foreign army will spoil a great country. The friends will pass at the wall and Alps. Verse 3,34 Quand le deffaut du Soleil lors sera Sur le plein iour le monstre sera veu: Tout autrement on l'interpretera, Chert n'a garde nul n'y aura pourueu. When the eclipse of the Sun will then be, The monster will be seen in full day: Quite otherwise will one interpret it, High price unguarded: none will have foreseen it. Verse 3,35 Du plus profond de l'Occident d'Europe, De pauures gens vn ieune enfant naistra, Qui par sa langue seduira grande troupe, Sont bruit au regne d'Orient plus croistra. From the very depths of the West of Europe, A young child will be born of poor people, He who by his tongue will seduce a great troop: His fame will increase towards the realm of the East. Verse 3,36 Enseuely non mort apopletique, Sera trouu auoir les mains mangees: Quand la cit damnera l'heretique, Qu'auoit leurs loix, ce leur sembloit changees, Buried apoplectic not dead, He will be found to have his hands eaten: When the city will condemn the heretic, He who it seemed to them had changed their laws. Verse 3,37 Auant l'assaut l'oraison prononcee, Milan prins d'Aigle par embusches deceus Muraille antique par canons enfoncee, Par feu & sang mercy peu receus. The speech delivered before the attack, Milan taken by the Eagle through deceptive ambushes: Ancient wall driven in by cannons, Through fire and blood few given quarter. Verse 3,38 La gens Gauloise & nation estrange, Outre les motns, morts, prins & profugez: Au moins contraire & proche de vendange, Paules Seigneurs en accord redigez. The Gallic people and a foreign nation Beyond the mountains, dead, captured and killed: In the contrary month and near vintage time, Through the Lords drawn up in accord. Verse 3,39 Les sept en trois moins en concorde, Pour subiuguer des Alpes Apennines: Mais la tempeste & Ligure coarde, Les profligent en subites ruines. The seven in three months in agreement To subjugate the Apennine Alps: But the tempest and cowardly Ligurian, Destroys them in sudden ruins. Verse 3,40 Le grand theatre se viendra redresser, Les dez iettez & les rets ja tendus: Trop le premier en glaz viendra lasser, Pars arcs prostrais de long temps ja fendus. The great theater will come to be set up again: The dice cast and the snares already laid. Too much the first one will come to tire in the death knell, Prostrated by arches already a long time split. Verse 3,41 Bossu sera esleu par le conseil. Plus hideux monstre en terre n'apperceu, Le coup voulant creuera l'oeil, Le traistre au Roy pour fidelle receu. Hunchback will be elected by the council, A more hideous monster not seen on earth, The willing blow will put out his eye: The traitor to the King received as faithful. Verse 3,42 L'enfant naistra deux dents en la gorge, Pierres en Tuscie par pluye tomberont: Peu d'ans apres ne sera bled ny orge, Pour saouler ceux qui de faim failliront. The child will be born with two teeth in his mouth, Stones will fall during the rain in Tuscany: A few years after there will be neither wheat nor barley, To satiate those who will faint from hunger. Verse 3,43 Gens d'alentour de Tain Loth, & Garonne Grandez les monts Apenines passer: Vostre tombeau pres de Rome & d'Anconne, Le noir poil crespe fera trophe dresser: People from around the Tarn, Lot and Garonne Beware of passing the Apennine mountains: Your tomb near Rome and Ancona, The black frizzled beard will have a trophy set up. Verse 3,44 Quand l'animal l'homme domestique, Apres grands peines & sauts viendra parler, Le foudre vierge sera si malefique, De terre prinse & suspendue en l'air. When the animal domesticated by man After great pains and leaps will come to speak: The lightning to the virgin will be very harmful, Taken from earth and suspended in the air. Verse 3,45 Les cinq estranges entrez dedans le temple. Leur sang viendra la terre prophaner. Aux Tholosains sera bien dur exemple, D'vn qui viendra ses lois exterminer. The five strangers entered in the temple, Their blood will come to pollute the land: To the Toulousans it will be a very hard example Of one who will come to exterminate their laws. Verse 3,46 Le ciel (de Plencus la cit) nous presage, Par clers insignes & par estoilles fixes, Que de son change subit s'approche l'aage, Ne pour son bien, ne pour ses malefices. The sky ( of Plancus' city ) forebodes to us Through clear signs and fixed stars, That the time of its sudden change is approaching, Neither for its good, nor for its evils. Verse 3,47 Le vieux monarque dechass de son regne Aux Oriens son secours ira querre: Pour peut des croix ployera son enseigne, En Mytilene ira par port & par terre. The old monarch chased out of his realm Will go to the East asking for its help: For fear of the crosses he will fold his banner: To Mitylene he will go through port and by land. Verse 3,48 Sept cens captifs attachez rudement, Pour la moiti meurtrir, donn le sort: Le proche espoir vindra si promptement Mais non si tost qu'vne quinziesme mort. Seven hundred captives bound roughly. Lots drawn for the half to be murdered: The hope at hand will come very promptly But not as soon as the fifteenth death. Verse 3,49 Regne Gaulois tu seras bien chang, En lieu estrange est translat l'empire: En autres moeurs & loix seras rang, Rouan, & Chartres te feront bien du pire. Gallic realm, you will be much changed: To a foreign place is the empire transferred: You will be set up amidst other customs and laws: Rouen and Chartres will do much of the worst to you. Verse 3,50 La republique de la grande cit, A grand rigueur ne voudra consentir: Roy sortir hors par trompette cit, L'eschelle au mur la cit repentir. The republic of the great city Will not want to consent to the great severity: King summoned by trumpet to go out, The ladder at the wall, the city will repent. |