nostradamus

     home
Nostradamus home

Free ebooks
free ebook (EN)
ebook gratuit (FR)
gratis ebook (NL)
ebook gratis (ES)

Centuries by Michel Nostradamus, (Translation in Dutch by E.Mellema.)

1.1/50 51/100
2.1/50 51/100
3.1/50 51/100
4.1/50 51/100
5.1/50 51/100
6.1/50 51/100
7.1/42 incomplete
8.1/50 51/100
9.1/50 51/100
10.1/50 51/100
11 incomplete
12 incomplete



Century X - 51/100



Verse 10,51


Des lieux plus bas du pays de Lorraine
Seront des basses Allemaignes vnis:
Par ceux du siege Picards, Normâs, du Maisne,
Et aux cantons se seront reünis.


Some of the lowest places of the land of Lorraine
Will be united with the Low Germans:
Through those of the see Picards, Normans, those of Main,
And they will be joined to the cantons.


De laagste plekken van de streek Lorraine (Luxembourg)
Zullen van verenigde Nederduitsers zijn
Bestuurders Picardië, Normandië en Main
Sluiten zich bij de kantons aan
(De Lage Nederlanden, Tachtig-jarige Oorlog)






Verse 10,52


Au lieu où Laye & Scelde se marient,
Seront les nopces de long temps maniees:
Au lieu d'Anuers où la crappe charient,
Ieune viellesse consorte intaminee.


At the place where the Lys and the Scheldt unite,
The nuptials will be arranged for a long time:
At the place in Antwerp where they carry the chaff,
Young old age wife undefiled.


Daar waar de Leie en de Schelde trouwen (bij Gent)
Zal het huwelijk voor lange tijd gelden
Bij Antwerpen, waar zij de krab opnemen
Vroege veroudering, verontreinigd stel (rond 2000?)






Verse 10,53


Les trois pelices de loing s'entrebatront,
La plus grand moindre demeurera à l'escoute:
Le grand Selin n'en sera plus patron,
Le nommera feu pelte blanche routte.


The three concubines will fight each other for a long time,
The greatest one the least will remain to watch:
The great Selin will no longer be her patron,
She will call him fire shield white route.


De drie concubines bevechten elkaar lang
De grootste 't minst, die blijft toehoorder
De machtige Selin is er niet de baas meer overbr> Hij zal het gekift, dat tot niets leidt, benoemen






Verse 10,54


Nee en ce monde par concupine fertiue,
A deux haut mise par les tristes nouuelles,
Entre ennemis sera prinse captiue,
Et amenee à Malings & Bruxelles.


She born in this world of a furtive concubine,
At two raised high by the sad news:
She will be taken captive by her enemies,
And brought to Malines and Brussels.


Geboren in de wereld van steelse concubine
Loopt 't twee keer hoog op door droevig nieuws
Tussen vijanden wordt de kleine meid opgesloten
En naar Mechelen en Brussel overgebracht






Verse 10,55


Les malheureuses nopces celebreront
En grande ioye mais la fin malheureuse,
Mary & mere nore desdaigneront,
Le Phybe mort, & nore plus piteuse.


The unfortunate nuptials will be celebrated
In great joy but the end unhappy:
Husband and mother will slight the daughter-in-law,
The Apollo dead and the daughter-in-law more pitiful.


De ongelukkige echtelieden vieren feest
Met groot plezier, maar op het eind ongunstig
Echtgenoot en moeder onteren schoondochter
Apollo dood, schoondochter nog hopelozer (vader, feest, ongeluk, dood?)
(god van akkerbouw, wijsheid en licht)






Verse 10,56


Prelat royal son baissant trop tiré,
Grand fleux de sang sortira par sa bouche,
Le regne Angelicque par regne respiré,
Long temps mort vifs en Tunis côme souche.


The royal prelate his bowing too low,
A great flow of blood will come out of his mouth:
The Anglican realm, a realm pulled out of danger,
For long dead as a stump alive in Tunis.


Te diepe buiging van de koninklijke kerkvorst
Grote stroom bloed zal uit zijn mond komen
Anglicaans rijk weer op adem door beter bestuur
Langdurig de levenden in Tunis als in diepe slaap






Verse 10,57


Le subleué ne cognoistra son sceptre,
Les enfans ieunes des plus grands honnira:
Oncques ne fut vn plus ord cruel estre,
Pour leurs espouses à mort noir bannira.


The uplifted one will not know his sceptre,
He will disgrace the young children of the greatest ones:
Never was there a more filthy and cruel being,
For their wives the king will banish them to death.


De volksheld weet niet zijn scepter te dragen
Hij zal het kroost van de hoge heren smaden
Nooit was er zo'n smerig en wreed wezen
Voor hun vrouwen wenst hij de dood






Verse 10,58


Au temps du dueil que le felin monarque
Guerroyera la ieune Aemathien:
Gaule bransler, perecliter la barque,
Tenter Phossens au Ponant entretien.


In the time of mourning the feline monarch
Will make war upon the young Macedonian:
Gaul to shake, the bark to be in jeopardy,
Marseilles to be tried in the West a talk.


Tijdens de rouw, waarin katachtige vorst
Oorlog voert met de jonge Macedoniër,
Wankelt Frankrijk, de boot dreigt te zinken (land stort bijna in)
Marseilles probeert met opponent te praten (Engeland?)
(Iles du Ponant bij Bretagne)






Verse 10,59


Dedans Lyon vingtcinq d'vne haleine,
Cinq citoyens Germains, Bressans, Latins:
Par dessous noble conduiront longue traine.
Et descouuers par abbois de mastins.


Within Lyons twenty-five of one mind,
Five citizens, Germans, Bressans, Latins:
Under a noble one they will lead a long train,
And discovered by barks of mastiffs.




Verse 10,60


Ie pleure Nisse, Mannego, Pize, Gennes,
Sauonne, Sienne, Capu Modene, Malte:
Le dessus sang, & glaiue par estrennes,
Feu, trembler terre, eau. malheureuse nolte.


I weep for Nice, Monaco, Pisa, Genoa,
Savona, Siena, Capua, Modena, Malta:
For the above blood and sword for a New Year's gift,
Fire, the earth to tremble, water, unfortunate nolition.






Verse 10,61


Betta, Vienne, Emorte, Sacarbance,
Voudront liurer aux Barbares Pannone:
Par picque & feu enorme violance,
Les coniurez descouuers par matrone.


"Betta," Vienna, "Emorte," Sopron,
They will want to deliver Pannonia to the Barbarians:
Enormous violence through pike and fire,
The conspirators discovered by a matron.






Verse 10,62


Pres de Sorbin pour assaillir Ongrie,
L'heraut de Brudes les viendra aduertir:
Chef Bisantin, Sallon de Sclauonie,
A loy d'Arabes les viendra conuertir.


Near "Sorbia" to assail Hungary,
The herald of "Brudes" will come to warn them:
Byzantine chief, Salona of Slavonia,
He will come to convert them to the law of the Arabs.






Verse 10,63


Cydron, Raguse, la cit au sainct Hieron,
Reuerdira le medicant secours:
Mort fils de Roy par mort de deux heron,
L'Arabe, Hongrie feront vn mesme cours.


Cydonia, Ragusa, the city of St. Jerome,
With healing help to grow green again:
The King's sons dead because of the death of two heroes,
Araby and Hungary will take the same course.






Verse 10,64


Pleure Milan, plure Luques, Florence,
Que ton grand Duc sur le char montera,
Changer le siege pres de Venise s'aduance,
Lors que Colonne Rome changera.


Weep Milan, weep Lucca and Florence,
As your great Duke climbs into the chariot:
The siege to change it advances to near Venice,
When at Rome the Colonna will change.






Verse 10,65


O vaste Rome ta ruyne s'approche,
Non de tes murs, de ton sang & substance
L'aspre par lettres fera si horrible coche,
Fer pointu mis tous iusques au manche.


O vast Rome, thy ruin approaches,
Not of thy walls, of thy blood and substance:
The one harsh in letters will make a very horrible notch,
Pointed steel driven into all up to the hilt.






Verse 10,66


Le chef de Londres par regne l'Americh,
L'Isle d'Escosse tempiera par gelee:
Roy Reb auront vn si faux Antechrist,
Que les mettra trestous dans la meslee.


The chief of London through the realm of America,
The Isle of Scotland will be tried by frost:
King and "Reb" will face an Antichrist so false,
That he will place them in the conflict all together.






Verse 10,67


Le tremblement si fort au mois de may,
Saturne, Caper, Iupiter, Mercure au boeuf:
Venus aussi, Cancer, Mars, en Nonnay,
Tombera gresle lors plus grosse qu'vn oeuf.


A very mighty trembling in the month of May,
Saturn in Capricorn, Jupiter and Mercury in Taurus:
Venus also, Cancer, Mars in Virgo,
Hail will fall larger than an egg.






Verse 10,68


L'armee de mer deuant cit tiendra,
Puis partira sans faire longue allee:
Citoyens grande proye en terre prendra,
Retourner classe prendre grande emblee.


The army of the sea will stand before the city,
Then it will leave without making a long passage:
A great flock of citizens will be seized on land,
Fleet to return to seize it great robbery.




Verse 10,69


Le fair luysant de neuf vieux esleu,
Se ront si grands par Midy, Aquilon:
De sa soeur propre grandes alles leu,
Fuyant meurdry au buisson d'Ambellon.


The shining deed of the old one exalted anew,
Through the South and "Aquilon" they will be very great:
Raised by his own sister great crowds,
Fleeing, murdered in the thicket of "Ambellon."






Verse 10,70


L'oeil par obiect fera telle excroissance,
Tant & ardante que tombera la neige:
Champ arrous viendra en decroissance,
Que le primat succombera Rege.


Through an object the eye will swell very much,
Burning so much that the snow will fall:
The fields watered will come to shrink,
As the primate succumbs at Reggio.






Verse 10,71


La terre & lair geleront si grand eau,
Lors qu'on viendra pour Ieudy venerer:
Ce qui sera iamais ne fut si beau,
Des quatre parts le viendront honorer.


The earth and air will freeze a very great sea,
When they will come to venerate Thursday:
That which will be never was it so fair,
From the four parts they will come to honor it.






Verse 10,72


L'an mil neuf cens nonante neuf sept mois,
Du ciel viendra vn grand Roy d'effrayeur:
Resusciter le grand Roy d'Angolmois,
Auant apres Mars regner par bon-heur.


The year 1999, seventh month,
From the sky will come a great King of Terror:
To bring back to life the great King of the Mongols,
Before and after Mars to reign by good luck.


In het jaar 1999, zevende maand
Een koning van terreur uit de hemel
Doet de grote Mongoolse koning herleven
Voor en na regeert Mars met geluk
(Dzjengis Khan: khagan, de grootkhan)



Verse 10,73


Le temps present auecques le pass,
Sera iug par grand Iouialiste:
Le monde tard luy sera lass,
Et desloyal par le clerg iuriste.


The present time together with the past
Will be judged by the great Jovialist:
The world too late will be tired of him,
And through the clergy oath-taker disloyal.






Verse 10,74


Au reuolu du grand nombre septiesme,
Apparoistra au temps ieux d'Hecatombe:
Non esloign du grand aage milliesme,
Que les entrez sortiront de leur tombe.


The year of the great seventh number accomplished,
It will appear at the time of the games of slaughter:
Not far from the great millennial age,
When the buried will go out from their tombs.






Verse 10,75


Tant attendu ne reuiendra iamais,
Dedans l'Europe en Asie apparoistra:
Vn de la ligue yssu du grand Hermes,
Et sur tous Roys des Orients croistra.


Long awaited he will never return
In Europe, he will appear in Asia:
One of the league issued from the great Hermes,
And he will grow over all the Kings of the East.






Verse 10,76


Le grand Senat discernera la pompe,
A l'vn qu'apres sera vaincu chass:
Ses adherans seront son de trompe
Biens publiez, ennemis dechassez.


The great Senate will ordain the triumph
For one who afterwards will be vanquished, driven out:
At the sound of the trumpet of his adherents there will be
Put up for sale their possessions, enemies expelled.






Verse 10,77


Trente adherans de l'ordre des quirettes
Bannis, leurs biens donnez ses aduersaires:
Tous leurs bienfaits seront pour demerites,
Classe espargie deliurez aux Corsaires.


Thirty adherents of the order of "Quirites"
Banished, their possessions given their adversaries:
All their benefits will be taken as misdeeds,
Fleet dispersed, delivered to the Corsairs.






Verse 10,78


Subite ioye en subite tristesse,
Sera Rome aux graces embrassees:
Dueil, cris, pleurs, larm. sang, excellent liesse
Contraires bandes surprinses & troussees.


Sudden joy to sudden sadness,
It will occur at Rome for the graces embraced:
Grief, cries, tears, weeping, blood, excellent mirth,
Contrary bands surprised and trussed up.






Verse 10,79


Les vieux chemins seront tous embellys,
Lon passera Memphis somentree:
Le grand Mercure d'Hercules fleur de lys,
Faisant trembler terre, mer & contree.


The old roads will all be improved,
One will proceed on them to the modern Memphis:
The great Mercury of Hercules fleur-de-lis,
Causing to tremble lands, sea and country.




Verse 10,80


Au regne grand du grand regne regnant,
Par force d'armes les grands portes d'airain:
Fera ouurir, le Roy & Duc ioignant,
Fort demoly, nef fons, iour serain.


In the realm the great one of the great realm reigning,
Through force of arms the great gates of brass
He will cause to open, the King and Duke joining,
Fort demolished, ship to the bottom, day serene.






Verse 10,81


Mis tresors temple citadins Hesperiques,
Dans iceluy retir en secret lieu:
Le temple ouurir les liens fameliques,
Reprens, rauis, proye horrible au milieu.


A treasure placed in a temple by "Hesperian" citizens,
Therein withdrawn to a secret place:
The hungry bonds to open the temple,
Retaken, ravished, a horrible prey in the midst.






Verse 10,82


Cris, pleurs, larmes viendront auec couteaux,
Semblant fuyr, donront dernier assaut,
L'entour parques planter profonds plateaux,
Vifs repoussez & meurdris de plinsaut.


Cries, weeping, tears will come with knives,
Seeming to flee, they will deliver a final attack,
Parks around to set up high platforms,
The living pushed back and murdered instantly.






Verse 10,83


De batailler ne sera donn signe,
Du parc seront contraints de sortir hors:
De Gand l'entour sera cogneu l'ensigne,
Qui fera mettre de tous les siens morts.


The signal to give battle will not be given,
They will be obliged to go out of the park:
The banner around Ghent will be recognized,
Of him who will cause all his followers to be put to death.






Verse 10,84


La naturelle si haut non bas,
Le tard retour fera marris contens:
Le Recloing ne sera sans debats,
En employant & perdant tout son temps.


The illegitimate girl so high, not low,
The late return will make the grieved ones contended:
The Reconciled One will not be without debates,
In employing and losing all his time.






Verse 10,85


Le vieil tribun au point de la trehemide
Sera pressee, captif ne deliurer,
Le vueil, non vueil, le mal parlant timide,
Par legitime ses amis liurer.


The old tribune on the point of trembling,
He will be pressed not to deliver the captive:
The will, non-will, speaking the timid evil,
To deliver to his friends lawfully.






Verse 10,86


Comme vn gryphon viendra le Roy d'Europe,
Accompagn de ceux d'Aquilon,
De rouges & blancs conduira grand troupe,
Et iront contre le Roy de Babylon.


Like a griffin will come the King of Europe,
Accompanied by those of "Aquilon":
He will lead a great troop of red ones and white ones,
And they will go against the King of Babylon.




Verse 10,87


Grd Roy viendra prendre port pres de Nisse,
Le grand empire de la mort si en fera
Aux Antipolles, posera son genisse,
Par mer la Pille tout esuanouyra.


A Great King will come to take port near Nice,
Thus the death of the great empire will be completed:
In Antibes will he place his heifer,
The plunder by sea all will vanish.






Verse 10,88


Pieds & Cheual la seconde veille,
Feront entree vastient tout par la mer:
Dedans le poil entrera de Marseille,
Pleurs, crys, & sang, onc nul temps si amer.


Foot and Horse at the second watch,
They will make an entry devastating all by sea:
Within the port of Marseilles he will enter,
Tears, cries, and blood, never times so bitter.






Verse 10,89


De brique en mabre seront les murs reduits,
Sept & cinquante annees pacifiques:
Ioye aux humains, renou l'aqueduict,
Sant, temps grands fruicts, ioye & mellifiques.


The walls will be converted from brick to marble,
Seven and fifty pacific years:
Joy to mortals, the aquaduct renewed,
Health, abundance of fruits, joy and mellifluous times.






Verse 10,90


Cent fois mourra le tyran inhumain,
Mis son lieu sauant & debonnaire,
Tout le Senat sera dessous sa main,
Fasch sera par malin temeraire.


A hundred times will the inhuman tyrant die,
In his place put one learned and mild,
The entire Senate will be under his hand,
He will be vexed by a rash scoundrel.






Verse 10,91


Clerg Romain l'an mil six cens & neuf,
Au chef de l'an feras election:
D'vn gris & noir de la Compagnie yssu,
Qui onc ne fut si maling.


In the year 1609, Roman clergy,
At the beginning of the year you will hold an election:
Of one gray and black issued from Campania,
Never was there one so wicked as he.






Verse 10,92


Deuant le pere l'enfant sera tu,
Le pere apres entre cordes de ionc,
Geneuois peuple sera esuertue,
Gisant le chef au milieu comme vn tronc.


Before his father the child will be killed,
The father afterwards between ropes of rushes:
The people of Geneva will have exerted themselves,
The chief lying in the middle like a log.






Verse 10,93


La barque neufue receura les voyages,
L & aupres transfereront l'Empire:
Beaucaire, Arles retiendrons les hostages,
Pres deux colomnes trouuees de Porphire.


The new bark will take trips,
There and near by they will transfer the Empire:
Beaucaire, Arles will retain the hostages,
Near by, two columns of Porphyry found.




Verse 10,94


De Nismes d'Arles, & Vienne contemner,
N'obeyr ledict d'Hespericque:
Aux labouriez pour le grand condamner,
Six eschappez en habit seraphicque.


Scorn from Nismes, from Arles and Vienne,
Not to obey the "Hesperian" edict:
To the tormented to condemn the great one,
Six escaped in seraphic garb.






Verse 10,95


Dans les Espaignes viendra Roy trespuissant,
Par mer & terre subiugant or Midy:
Ce ma fera, rabaissant le croissant,
Baisser les aisles ceux du Vendredy.


To the Spains will come a very powerful King,
By land and sea subjugating the South:
This evil will cause, lowering again the crescent,
Clipping the wings of those of Friday.






Verse 10,96


Religion du nom de mers vanicra,
Contre la secte fils Adaluncatif,
Secte obstinee deploree craindra
Des deux blessez par Aleph & Aleph.


The Religion of the name of the seas will win out
Against the sect of the son of "Adaluncatif":
The stubborn, lamented sect will be afraid
Of the two wounded by A and A.






Verse 10,97


Triremes pleines tout aage captif,
Temps bon mal, le doux pour amertume:
Proye Barbares trop tost seront hatifs,
Cupid de voir plaindre au vent la plume.


Triremes full of captives of every age,
Good time for bad, the sweet for the bitter:
Prey to the Barbarians hasty they will be too soon,
Anxious to see the feather wail in the wind.






Verse 10,98


La splendeur claire pucelle ioyeuse,
Ne luyra plus, long temps sera sans sel:
Auec marchans, ruffiens, loups odieuse,
Tous pesle mesle monstre vniuersel.


For the merry maid the bright splendor
Will shine no longer, for long will she be without salt:
With merchants, bullies, wolves odious,
All confusion universal monster.






Verse 10,99


La fin le loup, le lyon, beuf, & l'asne,
Timide dama seront auec mastins:
Plus ne cherra eux la douce manne,
Plus vigilance & custode aux mastins.


The end of wolf, lion, ox and ass,
Timid deer they will be with mastiffs:
No longer will the sweet manna fall upon them,
More vigilance and watch for the mastiffs.






Verse 10,100


Le grand empire sera par Angleterre,
Le pempotam des ans de trois cens:
Grandes copies passer par mer & terre,
Les Lusitains n'en seront par contens.


The great empire will be for England,
The all-powerful one for more than three hundred years:
Great forces to pass by sea and land,
The Lusitanians will not be satisfied thereby.